中英惯用例句:
  • 一旦孩子扔爬了,一刻也不能
    Once a child can crawl, he won't stay put for long.
  • 不要过了半夜还在外边。
    Not to stay outside crossed midnight.
  • 当温迪追上来时,我生气地告诉她,“瞧着如果你不介意,我今天想一个人一会儿。
    "Look, if you don't mind," I said crossly when Windy caught up with me, "I'd rather be alone today.
  • “我们尽可能久地下去,”他说道:“当关键时刻到来时,我们真不愿离开,真的,可是又别无选择。”
    "We stayed as long as we could," he said. "When the crunch came we were ever so reluctant to pull out, we really were, but there was no alternative."
  • 使发,使惊因恐惧而昏厥或发;使茫然
    To stun or paralyze with terror; daze.
  • 我和我丈夫陷入了一种板的生活中:头一晚在医院,第二天晚上在家陪女儿,然后又一晚待在医院。
    My husband and I settled into a deadening routine; one night at the hospital, the next night at home to be with our daughter, then right back to the hospital.
  • 大象在新德里总共了三天,在无人护送的情况下,又独自踏上三千公里的冷漠路程。
    The elephants stayed in New Delhi for three days , and had to begin an indifferent journey home alone without the people's escort.
  • 岁以前就变得痴了。
    dementia with onset before the age of 65.
  • [31]吸烟可能会引发痴病,但也有可能使人思维敏捷。
    [31] And while smoking may be a cause of dementia, it also could be sharpening the mind.
  • [17]研究指出,吸烟有导致老年人中的失明、晚年大脑损伤、早老性痴病和其他类型的痴病的危险。吸烟对妊娠的影响。
    [17] Studies have pointed to smoking as a risk in vision loss among older people, mental impairment later in life, Alzheimer's disease and other forms of dementia.
  • 会做出像谋杀一样卑鄙的举动;可耻的罪行;奴隶制度的卑鄙发展惊了他们。
    would do something as despicable as murder; ugly crimes; the vile development of slavery appalled them.
  • 智子悦父,儿忤母。
    A wise son make a glad father; but a foolish man despise his mother.
  • 智力能力,例如记忆力、精神集中的能力、判断力等的恶化,常因某器官病疾或头脑紊乱,引起经常伴随着情感波动和性情的变化
    Deterioration of intellectual faculties, such as memory, concentration, and judgment, resulting from an organic disease or a disorder of the brain. It is often accompanied by emotional disturbance and personality changes.
  • 痴人, 呆人
    a person who is devoid of sense
  • 她父母不赞成她在外边到深更半夜才回家。
    Her parents took a dim view of her staying out so late.
  • 例如,小额储蓄联合银行纽约市分行的一位主管出纳员偷盗了150万美元,但只被判了人狱两年,实际上在监狱里只了20个月就出来了。
    For example, a head teller at the Union Dime Savings Bank Branch in New York City, who stole $ 1.5 million, was sentenced to only two years in prison and served only 20 months.
  • 一些男孩在操场上打斗得难解难分,围观的同学看得目瞪口,十分惊讶。
    Some boys were engaged in a ding-dong battle on the playground surrounded by a circle of gaping class-mates.
  • 他的非难使她一下子变得目瞪口
    His disapproval stopped her dead.
  • 大灾难使我们吓了。
    We were completely stunned by the disaster.
  • 他被这个发现惊了。
    He was dumbfounded at the discovery.
  • 惊恐使人若木鸡的惊恐或惊愕状态
    A state of paralyzing dismay.
  • 我们惊地目睹那情景。
    We witnessed the sight with dismay.
  • 史密斯先生接到他被解雇的通知时,目瞪口
    Mr Smith looked blank, when he was informed of his dismissal.
  • 分散、集中和转移的灵活性,都是游击战争具体地表现主动性的东西;死板、滞,必至陷入被动地位,遭受不必要的损失。
    Flexibility in dispersal, concentration and shifts of position is a concrete expression of the initiative in guerrilla warfare, whereas rigidness and inertia inevitably lead to passivity and cause unnecessary losses.
  • 使所有的观看者惊得发的表演
    A display that stupefied all onlookers.
  • 当中国队在悉尼奥运会头两天的比赛中丢掉了双人跳水的两块金牌和继1984年奥运会以来一直是中国独霸一方的女子10米跳合金牌时,中国跳水选手们又一次惊了。
    Divers were again gi ven a scare on the opening two days of the Sydney Games when China lost two synchronized titles and the women's 10m platform title, the event the Chinese had been winning at every Olympic since 1984.
  • 因为回家晚了,今晚你只得在家里了――此外,你可以整理一下你房间。
    For being late home you will have to stay in tonight-and don top of that you can tidy your bedroom.
  • 门外边有一大群人要见厂长,看门人示意要他们走开,可他们不予理会,仍在那儿大声叫喊。
    There was a crowd of people outside the door demanding to see the director; when the doorman motioned them away, they took no notice, but stayed there, shouting.
  • 她感觉不舒服,因此在宿舍里。
    She's not feeling well and is staying in the dorm.
  • 目瞪口,面如死灰,好像我向他捅了一刀似的。
    Stunned.All colour draining away.It was as though I'd sliced into him with a knife.
  • 不要只是坐着梦想!
    Don't just sit about and dream!
  • 他不过是个流浪汉--哪儿也不住。
    He's just a drifter he can't settle down anywhere.