中英惯用例句:
  • 为固定的时间有规的计划。
    regularly scheduled for fixed times.
  • 通常是用机器规快速的制造。
    produce quickly or regularly, usually with machinery.
  • 会议、公会议教会官员和神学研究者的集会,来规定宗教条例和原等事务
    An assembly of church officials and theologians convened for regulating matters of doctrine and discipline.
  • 教规,戒律一套规或做法,如教堂或寺院里规定的教规戒律
    A set of rules or methods, as those regulating the practice of a church or monastic order.
  • 本规则皆须遵守。
    This regulation is binding on everybody.
  • 已经没用却仍然存在的规
    A regulation that has outlived its usefulness.
  • 我们如何能避开那条规呢?
    How can we get round that regulation?
  • 他由于不遵守规而受罚。
    He was punished for not obeying the regulation.
  • 制定法规的官员所以还不能颁布大量的新规的一个原因,仅仅是因为他们没有对新规的可行性进行调查证实而已。
    One reason regulators can't issue sweeping new rules is that they simply don't have the research to back them up.
  • 在美国,总统治世四年,而新闻界统治万世。
    In america, the president reign for four year, and journalism govern forever and ever.
  • 政府决定在日喀扎什伦布寺修建十世班禅额尔德尼·确吉坚赞遗体灵塔和祀殿,按照藏传佛教的仪轨,举行宗教悼念活动,办理遗体保护以及转世灵童的寻访、认定等事宜。
    The government decided to build a holy stupa and memorial hall for the remains of the 10th Bainqen Erdeni Qoigyi Gyaincan in the Tashilhunpo Monastery in Xigaze, and hold memorial ceremonies, preserve his body and look for and choose the reincarnated soul boy to succeed him according to Tibetan Buddhist tradition.
  • 人道主义原的倡导者。
    an advocate of the principles of humanism.
  • 纤维增强复合材料破坏准
    failure criteriaof fibre reinforced composites
  • ·作为贸易谈判的论坛,无论是通过国内市场的开放还是规本身的加强和延伸,其贸易环境已更趋自由与可预测。
    .As a forum for trade negotiations in which the trade environment is liberalized and made more predictable either through the opening of national markets or through the reinforcement and extension of the rules themselves;
  • 我们提倡和实行这些原,决不是说可以不注意个人利益,不注意局部利益,不注意暂时利益,而是因为在社会主义制度之下,归根结底,个人利益和集体利益是统一的,局部利益和整体利益是统一的,暂时利益和长远利益是统一的。
    Our advocacy and practice of these principles in no way means that we can ignore personal, local or immediate interests.In the final analysis, under the socialist system there is a unity of personal interests and collective interests, of the interests of the part and those of the whole, and of immediate and long-term interests.
  • 主张政府系统依据宪法原的思想。
    advocacy of a system of government according to constitutional principles.
  • 其他如交通咨询委员会等组织,就某方面的政策或公众关注事项提供意见。
    Others advise on a particular area of government policy or public interest, such as the Transport Advisory Committee.
  • 其他如交通咨询委员会等组织,就某方面的政策或公众关注事项提供意见。
    Others advise on a particular area of government policy interest, such as the Transport Advisory Committee.
  • 有些人感到恐惧,有些人充满喜悦。
    Some of us fear, some of us rejoice.
  • 另外有两个委员会,即社区关系市民谘询委员会和防止贪污谘询委员会,分别负责检讨社区关系处和防止贪污处的工作,以及提供有关的意见。
    Two other committees, the Citizens Advisory Committee on Community Relations and the Corruption Prevention Advisory Committee, review and give advice on the work of the Community Relations Department and Corruption Prevention Department respectively.
  • 我们曾经为中国过往蒙受的屈辱而难过,现在为中国走上富强的道路而欢欣振奋。
    We were saddened by China's past humiliations, and rejoice now in her improving fortune.
  • 我们对于未来都有一些模糊的概念,有些人感到恐惧,有些人充满喜悦。
    Perhaps all of us have tentative notions about the future. Some of us fear, some of us rejoice.
  • 我们曾经为中国过往蒙受的屈辱而难过,现在为中国走上富强的道路而欢欣振奋和感到骄傲。
    We were saddened by China's past humiliations and rejoice and take pride now in her improving fortune today.
  • 绝大多数国家把振兴经济、加强对话与合作作为主要政策取向,坚持在主权平等和不干涉别国内政等原基础上发展国家关系。
    It is the policy options of most countries to rejuvenate their economies, and enhance dialogue and cooperation. They will continue to develop state-to-state relations in accordance with such principles as sovereign equality and non-interference in the internal affairs of other countries.
  • 从二十世纪中叶到二十一世纪中叶的一百年间,中国人民的一切奋斗,是为了实现祖国的富强、人民的富裕和民族的伟大复兴。
    All endeavors by the Chinese people for the one hundred years from the mid-20th to the mid-21st century are for the purpose of making our motherland strong, the people prosperous and the nation immensely rejuvenated.
  • 应该有为习惯性绝对禁酒主义者而设的收容所,虽他们在走出来之后不久,可能又会故态复萌。
    There shall be asylum for habitual teetotaler, but they will probably relapse into teetotalism as soon as they come out.
  • 包柔氏螺旋体属一种包柔氏螺旋体属螺旋不规的螺旋体,其中一些会引起人类、其他哺乳动物和鸟类的回归热病
    Any of various irregularly coiled helical spirochetes of the genus Borrelia, some species of which cause relapsing fever in humans, other mammals, and birds.
  • 我们必须把这些原和我们的日常工作联系起来。
    We must relate these principles with our everyday work.
  • 这些规仅适于21岁以下者。
    These regulations relate only to people under the age of twenty-one.
  • 这些规仅适用于21岁以下者。
    These regulations relate only to people under the age of twenty one.
  • 倘文件在签订日期一个月内注册,依照文件的签订日期决定次序。
    If a document is registered within one month of execution, priority shall relate to the date of execution of the document.
  • 公务员?用委员会是一个独立法定组织,在一九五零年根据香港法例第93章《公务员?用委员会条例》成立。委员会有一名全职主席,其他委员为社会知名人士。
    The Public Service Commission is an independent statutory body set up in 1950 under the Public Service Commission Ordinance (Chapter 93 of the Laws of Hong Kong) comprising a full time chairman and prominent citizens serving as members and responsible for advising the Chief Executive on Civil Service appointment, promotion and disciplinary matters.