中英惯用例句:
  • 乌云预示有暴风雨。
    Black clouds forebode a storm.
  • 是暴风雨的前兆。
    Black clouds portend a storm.
  • 是暴风雨的先兆。
    Black clouds threaten a storm.
  • 云遮暗了天。
    Clouds blacken the heavens.
  • 彩把月亮遮得看不清楚
    Clouds blotting out the moon.
  • 蓝色的狐狸;巨大的蓝鲸;蓝叶杉。
    a blue fox; the great blue whale; a blue spruce.
  • 带青色的,浅蓝色的青色的或有一部分是蓝色或青色的,如蓝杉和蓝鲸
    Bluish or having parts that are blue or bluish, as the blue spruce and the blue whale.
  • 高层浅蓝色或灰色的片状或层状延伸的层结构
    An extended cloud formation of bluish or gray sheets or layers.
  • 北美东北沼泽地区的小型杉,树枝外展,叶茂密;低等树种。
    small spruce of boggy areas of northeastern North America having spreading branches with dense foliage; inferior wood.
  • 轰炸机从俯冲拉起,爬高后直冲天。
    The bomber palled out of the dive and climbed straight up into the sky.
  • 他们考虑的另一项技术是太空雷达网,它可以持续接收地球表面的反射信号,而且可以在任何情况下(即使在低、暴风雨和黑暗中)发现卡车和导弹发射器等移动目标。
    Another technology under review is a space-based radar network that will continuously bounce signals off Earth’s surface and under all conditions--even low clouds, storms, or darkness--detect moving targets such as trucks and missile launchers.
  • 南晋宁梅树村界线层型剖面
    Yunnan Jinning Meishucun Boundary Stratotype Section
  • 5月份的省周活动将有以下节目在春城一展风彩,它们是南省歌舞团的舞剧《泼水节》,辽宁省歌舞剧院的歌剧《苍原》和一台《中外名曲演唱会》,辽宁歌舞团的舞剧《白鹿额娘》,北京市的《综合晚会》,安徽的黄梅戏,福建小白鹭歌舞团的演出;还有南省近年创作的几台优秀剧目。
    The performances on the list of weekly activities of each province in May include The Water-Sprinkling Festival, a dance presented by Yunnan Provincial Song and Dance Ensemble, a song drama Boundless Prairie and a Concert of Famous Chinese and Foreign Songs presented by Liaoning Provincial Opera and Ballet Theatre, Mother on the Bailu Prairie, a dance drama offered by Liaoning Song and Dance Ensemble, an Evening Party given by Beijing, the Huangmei Opera of Anhui Province, the performance of the Little Egret Song and Dance Ensemble of Fujian Province, and several excellent dramas of Yunnan created in recent years.
  • 今晚我们省内的一些智囊人物集在这里。
    Some of the best brains in the province are here tonight.
  • 巴西苏木某些豆科热带树木或灌木的红色木头,尤指实属巴西木,其木头用于做小提琴弓或一种红色或紫色染料的原料
    The reddish wood of certain tropical trees or shrubs in the pea family, especially a Brazilian tree Caesalpinia echinata, whose wood is used for violin bows and as a source of a red or purplish dye.
  • 风暴过后太阳冲破了层。
    After the storm the sun broke through the clouds.
  • 轻快的微风吹开朵。
    A brisk breeze puffs the clouds away.
  • 晴间多;间或的阳光。
    broken clouds; broken sunshine.
  • 上绘大量漂浮且流动的彩的印象派画作
    An Impressionist painting that is a vast cloudscape of buoyant, floating forms.
  • 在缅甸北和南说的藏--缅甸语。
    the Tibeto-Beruman language spoken in N Burma and Yunnan.
  • 昆明中国南部一城市,位于重庆西南。二战期间为中国缅甸公路的终点站。昆明是南省的省会。人口1,080,000
    A city of southern China southwest of Chongqing. The Chinese terminus of the Burma Road during World War II, Kunming is the capital of Yunnan province. Population,1, 080, 000.
  • 南中国中南部一省份,与越南、老挝和缅甸接壤。1253年被蒙古人占领,17世纪成为中国的一部分,首府昆明。人口34,060,000
    A province of south-central China bordering on Vietnam, Laos, and Burma. The region was overrun by Mongols in1253 and became part of China in the17th century. Kunming is the capital. Population,34, 060, 000.
  • 太阳又破云而出。
    The sun burst forth again.
  • 小布什获选时代杂志2000年度风人物。
    Time names Bush Person of the Year 2000.
  • 富铁白石一种白色,灰色或红色的富含铁的白石或碳酸矿,ca(fe,mg,mn)(co3)2
    A white, gray, or red iron-rich dolomitic or carbonate mineral, Ca(Fe, Mg, Mn)(CO3)2.
  • 通用汽车公司的onstar系统,通过专门的蜂窝电话网可将司机与提供各种咨询服务(从提示方位到寻找急救中心)的咨询人员相连,这个系统是卡迪拉克的新型埃斯科拉德运动小卡车(新型多用途赛车“梯”)上的标准设备。
    GM's Onstar system, which links drivers to advisers who provide everything from directions to emergency assistance via a dedicated cellphone network, is standard equipment on Cadillac's new Escalade sport utility.
  • 云层覆盖着森林。
    Clouds capped the woods. (喻)
  • 家长愁云密布的脸
    The parent's careworn face.
  • 一个蘑菇,一个肾脏,一个胡萝卜,一只
    Mountain peak, a kidney, a carrot, a lark
  • 松树、 雪松、 杉都是常绿的树.
    The pine, cedar and spruce are evergreens.
  • 他产生一种下等错综的心理了,过了一会,你也许会发现他竭力在维护东方文化,态度骄傲,慷慨激昂;可是事实上他是不知所的。
    An inferiority complex sets in, and in the next moment you may find him the most arrogant, chauvinistic defender of the Oriental civilization, without knowing what he is talking about.
  • 这一天是不快活的。光在蹙额的下,如一个被责打的儿童,灰白的脸上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。
    Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world.