中英惯用例句:
  • 在我党我军的思想基础和组织基础已经巩固地建设成功的现在时期,大量地吸收同情分子(当然决不是破坏分子),不但没有危险,而且非此不争取全国同情和扩大革命势力,所以是必要的政策。
    Now that the ideological and organizational foundations of our Party and our army have been firmly laid, not only is there no danger in drawing in large numbers of sympathizers (not saboteurs of course) but it is indeed an indispensable policy, for otherwise it will be impossible to win the sympathy of the whole country and expand our revolutionary forces.
  • 不要指望得到我的同情。
    Don't expect any sympathy from me!
  • 封建社会的晚期阶段;这种病的晚期症状;后期的医学够拯救孩子的生命。
    the late phase of feudalism; a later symptom of the disease; later medical science could have saved the child.
  • 在美国,忍受分娩的疼痛被看作对自己的挑战,一个与“新时代”哲学相符的颇产生满足感的经历。
    Withstanding the pain of birth is presented in the United States as a personal c hallenge, a deeply satisfying experience in synch with New Age philosophy.
  • corba对象的分布式本质意味着应用程序可以共享信息和同步多台机器上动作,以获得更好的性、可扩展性、容错性和灵活性。
    The distributed nature of CORBA objects means that applications can share information and synchronize activity across multiple machines for better performance, scalability, fault tolerance and flexibility.
  • 够使所有的内在组成部分同步的够产生稳定高频信号的计算机内部的电子电路。
    an electronic circuit in a computer that issues a steady high-frequency signal that synchronizes all the internal components.
  • 本节定义的所有消息都是以同步模式执行的,并且只通过http-post协议调用。
    These messages all behave synchronously and are required to be exposed via HTTP-POST only.
  • 美国40多岁的人有3500万,谁也不知道其中究竟有多少人患有斯通综合症。但有位医生宣称,每年有数千人可死于该综合症。
    Nobody knows how widespread Stone syndrome is among America's 35 million 40-somethings, but one doctor claimed thousands could be dying each year.
  • 综合征是几种疾病的综合,当这些病出现在一个免疫功受损者身上时(记住,当一个人的免疫系统忙于与入侵的微生物作战时,他即成为免疫功受损者),这些病就会发展为一种或多种传染病,导致机体死亡。
    A syndrome is a collection or group of diseases which,when appearing in a person who is " immunocompromised" (remember,when a person's immune system is busy fighting off biological attackers) will develop into one or more infectious diseases which will kill the body.
  • (语法)指子句;句法上够作为完整的句子而独立。
    (grammar) of a clause; able to stand alone syntactically as a complete sentence.
  • (语法)指子句;不在句法上作为完整的句子而独立。
    (grammar) of a clause; unable to stand alone syntactically as a complete sentence.
  • (氨基酸)非必需的是正常的运转所需要的物质的,但因为机体有从其它营养成分合成它的力,因此不需要被包括在日常的食物中的
    Being a substance that is required for normal functioning but does not need to be included in the diet because of the body's ability to synthesize it from other nutrients.
  • 造超级高速公路的费用可达到每公里200万美元之上。
    The tab for superhighways may run as high as 2 million dollars a kilometer.
  • 他真的够猛地抽走桌布而不打破盘子吗?
    Can he really whisk away the tablecloth without breaking any of the dishes?
  • 这种特制洗涤粉除掉桌布上这难看的污迹吗?
    Will the special washing powder take this nasty mark out of the tablecloth?
  • 我把墨水泼到桌布上了,不知道否洗掉。
    I let some ink fall on the tablecloth, and I'm not sure if I can wash it off.
  • 伸的舌头;可加长的桌子
    An extensible tongue; extensible tables.
  • 一大汤匙所容纳的量。
    as much as a tablespoon will hold.
  • 一个教养恶劣的人,必须先恢复其心地的清白,才有效地学习任何事物。
    The mind of a person who has been badly taught must be borne a tabula rasa before he can learn anything properly.
  • 一种够利用数据处理技术产生和维护程序流程图、文本资料以及其它类型的表格或图形信息的程序。
    A program designed to use data processing methods in the production and maintenance of program flowcharts, text material, and other types of tabular or graphic information.
  • 但用财富这个词指人类从事工业活动的力,在一般人看来,似乎总是心照不宣地和物质产品相关联。
    But in applying the term wealth to the industrial capacities of human being, there seems always, in popular apprehension, To be a tacit reference to material products.
  • 明天的知识管理技术可建立在这一基础上,即具有允许更易导航的可视化工具,更强大的、自动化程度更高的监视默认知识的手段,对信息库增加集体判断的机制,以及从不详来源(如声音和视频图像)中挖掘知识的更先进工具等。
    The knowledge management technologies of tomorrow are likely to build on this foundation with visual tools that allow greater ease of navigation, more powerful and automated means of monitoring tacit knowledge, mechanisms for adding collective judgment to an information base, and more sophisticated tools for mining knowledge from uncharted sources such as audio and video.
  • 重商主义流行时,在国家全部政策中都或明或暗地将财富看成只由货币或贵金属(没有铸成货币的贵金属是够直接转变为货币的)组成。
    While this system prevailed, it was assumed, either expressly or tacitly, in the whole policy of nations, that wealth consisted solely of money; or of the precious metals, which, when not already in the state of money, are capable of being directly converted into it.
  • 作为一名帆船手,必须擅长帆船操作和竞技战术,要确定好船帆的角度,顺风使舵,借助取最强的风,走最近的航线。
    And a sailor must also excel in boat-handling and competing tactics. He should be able to figure out at which angle to sail and on which tack in order to sail the shortest distance in the strongest wind.
  • 忙碌的医生希望病人直接说出病情。
    A busy doctor wants ms patients to get down to brass tacks.
  • 这件事可不一带而过—我们来讨论实质问题吧。
    This is not something that can be skated over–let's get down to brass tacks.
  • 这个问题我们怎样才解决?
    How can we tackle this problem?
  • 首先你可安排周末的一天来做这件事。
    First you might schedule a weekend day to tackle it.
  • 善交际者在同其它人打交道使用技和技巧的人
    One who uses skill and tact in dealing with others.
  • 你运用一点机智一定成功。
    You is sure to succeed with a bit of tact.
  • 在为生存的斗争场里,才就是重拳,机智就是巧妙的步伐。
    In the battle for existence, talent is the punch, and tact is the clever footwork.
  • 设置贸易壁垒不过是缓兵之计,根本不真正解决问题。
    Trade barriers itself is only delaying tactic rather than a real solution.