中英惯用例句:
  • 与罗望子树相似的一种乔木,分布于西印度岛,佛罗里达州和墨西哥,具有扁平长荚。
    a tamarindlike tree of the West Indies and Florida and Mexico having long flat pods.
  • 西印度岛和南美北部的一种树,有多汁的可食用的橘子形状的果实。
    tree of the West Indies and northern South America bearing succulent edible orange-sized fruit.
  • 西印度岛上的一个共和国;位于伊斯帕尼奥拉岛东部。
    a republic in the West Indies; located on the east of the island of Hispaniola.
  • 肉豆蔻树一种常绿树,(肉豆蔻树肉豆蔻属),生长于东印度岛,因其种子可作香料而种植
    An evergreen tree(Myristica fragrans) native to the East Indies and cultivated for its spicy seeds.
  • 漠然地看着过往人群
    Eyed the passing crowd with indifference.
  • 菲律宾岛众多本土人的一个分支。
    a member of the most numerous indigenous people of the Philippines.
  • 新几内亚、新不列颠和所罗门岛几种当地语中的任意一种
    Any of the indigenous languages of New Guinea, New Britain, and the Solomon Islands.
  • 米沙鄢人菲律宾的最大少数民族,发现于米鄢岛
    A member of the largest ethnic group indigenous to the Philippines, found in the Visayan Islands.
  • 阿伊努人日本一个土著民族的成员,现主要居住在北海道,萨哈林岛和千岛
    A member of an indigenous people of Japan, now inhabiting parts of Hokkaido, Sakhalin, and the Kuril Islands.
  • 除马来坡利尼西亚语以外的在巴布亚新几内亚或新不列颠所罗门岛上所说的任何语言。
    any of the indigenous languages spoken in Papua New Guinea or New Britain or the Solomon Islands that are not Malayo-Polynesian languages.
  • 联合国是少数体、移徙工人、难民、土著人民、处境特别困难的儿童等最易受害体的喉舌,为改善他们的困境而努力。
    The UN is an advocate for society's most vulnerable groups – minorities, migrant workers, refugees, indigenous people and children in especially difficult circumstances – and works to better their plight.
  • 为贫困人提供无偿法律援助的律师。
    a lawyer who represents indigent defendants at public expense.
  • 可是在个别单位、个别地方,他们已经在猖狂地捣乱了,那里的众,已经对这种状况非常愤怒了。
    The fact is, however, that they are already making trouble in a few units and localities, and people there are very indignant.
  • 对于这些情况,我们好多老共产党员很感忧虑,广大党员众和人民众也感到担心和不满。
    Many of our veteran Party members are deeply worried about this situation, and other people both inside and outside the Party are likewise concerned and indignant about it.
  • 示威众都义愤填膺。
    Indignation ran high among the demonstrators.
  •  除了直接为众所需要的提高以外,还有一种间接为众所需要的提高,这就是干部所需要的提高。
    Besides such raising of standards as meets the needs of the masses directly, there is the kind which meets their needs indirectly, that is, the kind which is needed by the cadres.
  • 英语,作为族间的沟通语言,以及政府、律政及教育用语,在多元种族的新加坡社会中,毫无疑问地将继续保持主导地位,期待华语在所有“高层语言”环境中“同英语并驾齐驱”,是不符合实际的。
    Given the status of English as the language for the inter-ethnic communication, as the language of government, of law, of higher education, it will remain indisputably the dominant language in multiracial Singapore. It would be unrealistic to expect Chinese to ever be really "on par with the English language" in all "high language" domains.
  • 在今天,坚持个人主义的小资产阶级立场的作家是不可能真正地为革命的工农兵众服务的,他们的兴趣,主要是放在少数小资产阶级知识分子上面。
    Today, writers who cling to an individualist, petty-bourgeois stand cannot truly serve the masses of revolutionary workers, peasants and soldiers. Their interest is mainly focused on the small number of petty-bourgeois intellectuals.
  • 美国品种猎狐狗,用来成或单个捕猎狐狸。
    an American breed of foxhounds used for hunting both in packs and individually.
  • 马莱岛和印尼使用的硬质直刀。
    a stout strait-edged knife used in Malaysia and Indonesia.
  • 南岛太平洋岛屿总称,包括印度尼西亚岛、美拉尼西亚、密克罗尼西亚及波利尼西亚
    The islands of the Pacific Ocean, including Indonesia, Melanesia, Micronesia, and Polynesia.
  • 分布于巽他岛的印度尼西亚语。
    the Indonesian language spoken in the Lesser Sunda Islands.
  • 世界上最大的蜥蜴(10英尺);产于印度尼西亚岛。
    the largest lizard in the world (10 feet); found on Indonesian islands.
  • 印尼宪法强调殊途同归精神,200多个族地位相等,权益就不应有别。
    Since the Indonesian Constitution stresses that the more than 200 ethnic groups are equal in status, there is no reason why they should not enjoy equal rights and benefits.
  • 尤那邦摩声称与环保激进派和其他人一道坚决反对工业化以及科技所带来的结果。他们将袭击目标锁定在大学教授、公司行政官以及电脑商等体。
    The Unabomber,who claimed an allegiance with radical environmentalists and others opposed to the effects of industrialization and technology,targeted university professors,corporate executives,and computer merchants.
  • 我们坚定地相信人民众的创造力是无穷无尽的。
    We believe firmly in the inexhaustible creative power of the masses.
  • 八十年的实践启示我们,必须始终紧紧依靠人民众,诚心诚意为人民谋利益,从人民众中汲取前进的不竭力量。
    The practice of the eighty years tells us that it is essential to always rely firmly on the masses of the people, sincerely work for the interests of the people and draw inexhaustible strength from the masses of the people on the road of advance.
  • 党的领导当然不会没有错误,而党如何才能密切联系众,实施正确的和有效的领导,也还是一个必须认真考虑和努力解决的问题,但是这决不能成为要求削弱和取消党的领导的理由。
    Party leadership, of course, is not infallible, and the problem of how the Party can maintain close links with the masses and exercise correct and effective leadership is still one that we must seriously study and try to solve.But this can never be made a pretext for demanding the weakening or liquidation of the Party's leadership.
  • 肠道病毒小核糖核酸病毒的亚之一,包括脊髓灰质炎病毒,柯萨奇病毒和艾柯病毒,造成胃肠道感染,并常常蔓延到身体其它部分,尤其是神经系统
    Any of a subgroup of picornaviruses, including polioviruses, coxsackieviruses, and echoviruses, that infect the gastrointestinal tract and often spread to other areas of the body, especially the nervous system.
  • 传染病蔓延;乐观主义在人中蔓延。
    the infection spread; Optimism spread among the population.
  • 打入的对象是很广泛的,打入到敌占区众中去,打入到敌占城市中去,打入到伪军伪组织中去,打入到黑团、帮会、土匪中去,打入到一切组织中去,而伪军应该是目前打入的主要对象。
    There is a wide area which requires infiltration: the masses, enemy-occupied cities, puppet troops and organizations, secret societies, underground gangs, bandits and all other organizations -- but most important of all is the puppet troops.
  • 兵团作为新疆稳定、边防巩固的重要力量,坚持劳武结合,与军队、武警、人民众共同在边境地区建立了“军、警(武警)、兵(兵团)、民”四位一体的联防体系,近五十年来在打击和抵御境内外分裂势力的破坏和渗透活动,保卫祖国边疆的稳定和安全等方面,发挥了不可替代的特殊作用。
    As an important force for stability in Xinjiang and for consolidating frontier defense, the XPCC adheres to the principle of attaching equal importance to production and militia duties. It has set up in frontier areas a “four-in-one” system of joint defense that links the PLA, the Armed Police, the XPCC and the ordinary people, playing an irreplaceable special role in the past five decades in smashing and resisting internal and external separatists’ attempts at sabotage and infiltration, and in maintaining the stability and safety of the borders of the motherland.