中英惯用例句:
  • 麻省坎布里奇市的forrester研究公司预测,数据挖掘项目今后两年有爆炸性的发展,forrester公司的分析师frankgillett称,几乎达到目前已有数量的四倍。
    After all, Forrester Research Inc. in Cambridge, Mass., predicts that the next two years will see an explosion of data mining projects, with almost four times the number that currently exist, says Frank Gillett, a Forrester analyst.
  • 但对技术分析员来说,他并不需要知道那好消息是什么,走势图告诉他股价会起还是落。
    For the technical analyst, he does not need to know what the good news or other information that is affecting the stock price is; the chart will tell him whether the stock price is going to move up or down.
  • 然后这些图像被下载到电脑里供医生们进行分析和研究。
    These images are then downloaded to a computer for doctors to analyze.
  • 早期投资数字化网络系统以对顾客意见加以捕捉、分析和利用的公司使自己得以超越竞争。
    Companies that invest early in digital nervous systems to capture, analyze and capitalize on customer input will differentiate themselves from competition.
  • 该搜索引擎的核心是名为"音乐基因工程"的项目,它对130,000首音乐进行分解分析,从而得出四百多种音乐特质,而这花去相当于十五个人共同工作一年的劳动。
    The key to its hopeful success is the company's Music Genome Project, a 15 man-year undertaking to analyze more than 130,000 songs and break them down to more than 400 characteristics.
  • 在每次操作以后,分析者都要对比这些诱饵与它们的原件以发现病毒是否已其修改。
    After each manipulation, the analyzer compares the decoy programs with their original states to see how the virus has changed them.
  • 在分析这些音乐的基本元素基础上歌曲归类,只要根据特质划分去寻找,就能轻而易举地找到你想找的歌曲。
    By analyzing these "primary colors" and cataloging them for every song, finding musical near-twins is a simple matter of matching the traits.
  • 目前,利用个人计算机进行此类运算仍然比使用生物计算机快得多。但是硅芯片计算机之所以会具有不可思议的运算能力只不过是因为它能够以电流的速度一个一个地检验所有有可能解决的方案。因为dna拥有存储信息的能力--几克dna也许就可以存储这个世界上已知的所有信息--所以一些科学家认为这种生化物质最终会成为效率最高的存储和处理信息的媒介。但是与传统计算机相比,dna计算机真正的优势在于它可以同时对整个分子库里的所有分子(或答案)进行处理,而不必按照次序一个一个地分析所有可能的答案。
    At the moment, it is still much faster to use a PC to perform such calculations. But silicon-based computers perform their magic simply by running through every possible answer one by one at the speed of electrical current. Because of DNAs power to store information, a few grams of the material could store all the data known to exist in the world, some scientists believe that such biochemicals will eventually be the most efficient medium of storing and manipulating information. But its real advantage over a conventional computer is that rather than analyzing each possible answer in sequence, the DNA computer would act on the entire library of molecules, or answers- simultaneously.
  • 普鲁东,皮尔·约瑟夫1809-1865法国无政府主义者,他认为人类道德水平的发展最终消灭政府和法律存在的必要性
    French anarchist who believed that human moral development would ultimately eliminate the need for laws and government.
  • 那样带来全球性无政府动乱状态。
    That way lies inter-national anarchy.
  • 受诅咒使…受罚或诅咒;…逐出教会
    To put under a ban or an anathema; excommunicate.
  • 自从我们的祖先发明指南针以来,近两千年过去了。
    Nearly two thousand years have passed since our ancestors invented the compass.
  • 起锚锚提升至(锚架)
    To hoist an anchor to(the cathead).
  • (一艘船)除了一个以外的所有锚都拉起
    To release(a ship) from all but one anchor.
  • 水手们奋力战胜风浪船驶向一个安全的停泊地。
    The sailors strove against wind and tide to bring the ship to a safe anchorage.
  •  到他的第三部电影为止,这位29岁的个性导演(在剧组成员表中他自己的名字缩写为p.t.安德森)已经拥有了一个固定演员组:朱利安·摩尔、出演过《一夜成名》的威廉·h·玛西,约翰·c·瑞利,还有出演过安德森所有影片的菲利普·贝克·豪尔。
    By his third feature, the 29-year-old auteur[4] (who has shortened his billing to P.T. Anderson) has a regular stable of actors: Julianne Moore and William H. Macy from Boogie Nights and John C. Reilly and Philip Baker Hall, who've been in all of Anderson's films.
  • 迪斯尼与派拉蒙合作拍摄以畅销书《死里逃生》为蓝本的电影,描写一支足球队所乘飞机在安底斯山中坠毁为求生而奋斗。
    Disney and Paramount will team up to make a movie based on the best-selling book"Alive", about a rugby team's battle to survive a plane crash in the Andes Mountains.
  • 尽可能安排和安德鲁见个面。
    I'd move heaven and earth to get a date with Andrew.
  • 麻醉剂应用于神经而导致的麻醉。
    anesthesia of an area supplied by a nerve; produced by an anesthetic agent applied to the nerve.
  • 天使报喜,圣母领报天使加百列向圣母马利亚传报关于耶稣经由马利亚而降生
    The angel Gabriel's announcement to the Virgin Mary of the Incarnation.
  • 将屋顶搭成陡斜式
    Pitched the roof at a steep angle.
  • 不是从痛苦的世界中逃脱,而是从心底共同去关心,去热情地和别人分享一些东西,从而这些感觉传送到更重要的地方以丰富我们的生命。
    No, not to escape from the anguish of the world, but to find within ourselves together how to care and how to share something passionately so that we may transport these sensitivities to where it matters more in the larger fullness of our lives.
  • 人难得生病,可是旁观者们却以为他势必死,并因这一线希望而精神百倍起来。
    A person seldom falls sick, but the bystanders are animated with a faint hope that he will die.
  • 人难得生病,可是旁观者们却以为他势必死,并因这一线希望而精神百倍起来。
    A person seldom falls sick, but the bystander is animated with a faint hope that he will die.
  • 我们他的任职公司写为苹果公司,而实际上史蒂文o乔伯斯同时还是另一家蓬勃发展的公司pixar的员工。
    We've listed him for his post at Apple, but of course Steve Jobs also runs Pixar, the animation company.
  • 2002年韩、日世界杯赛借助未来派的电脑动画,创造出一个全新的官方吉祥物。
    The 2002 FIFA World Cup in Japan and Korea will feature a totally new type of official mascot, based upon futuristic computer animation.
  • 与传统的单个卡通人物不同的是,国际足球联盟和韩、日世界杯组委会打破惯例,推出一段简短的动画片,动画主人公成为在2002年比赛期间受到人们普遍欢迎的形象。
    In a departure from the traditional single cartoon character, FIFA and the World Cup Organizing Committees in Japan and Korea have unveiled a brief animation whose main heroes are intended to become the popular face of the tournament in 2002.
  • 他的名字载入编年史。
    His name will go down in the annals.
  • 在人类战争史上演出空前伟大的一幕。
    Our guerrilla war will present a great drama unparalleled in the annals of war.
  • 我们党和我国人民作出的艰辛努力和取得的伟大成就举世瞩目,必载入中华民族伟大复兴的光辉史册。
    The hard work of our Party and people and their great achievements have attracted worldwide attention and will surely go down as a glorious page in the annals of the great rejuvenation of the Chinese nation.
  • 美国《纽约时报》1999年10月1日社论和《国际先驱论坛报》9月29日文章分别指出:“中国在解决世界四分之一人口的吃、穿、住方面取得的巨大成就被载入史册”;
    Articles published in October 1999 in the New York Times and in September 1999 in the International Herald Tribune, published in the United States, point out: "The great achievement made by China of solving the problems of food, clothing and housing for one quarter of the world's population will be written in the annals of history."
  • 美国《纽约时报》1999年10月1日社论和《国际先驱论坛报》9月29日文章分别指出:“中国在解决世界四分之一人口的吃、穿、住方面取得的巨大成就被载入史册”;
    Articles published in 1st October 1999 in the New York Times and in 9th September 1999 in the International Herald Tribune, published in the United States, point out: "The great achievement made by China of solving the problems of food, clothing and housing for one quarter of the world's population will be written in the annals of history."