中英惯用例句:
  • 我们早餐的时间是七点钟。
    Our breakfast hour is at seven o'clock.
  • 第二天一大早,一个惊人的消息迅速传遍了威罗维利镇:费罗斯的管家汤普森夫人见主人很长时间没有下楼来早餐,于是就上楼去看个究竟,结果却发现,费罗斯躺在卫生间的地上,身体僵硬,早就魂归西天了。
    Early next morning the news spread like wildfire. Mrs. Thompson, Old Man Fellows' housekeeper, had found him deader than a doomail. When she went upstairs to see what had kept him so long before breakfast.
  • 过晚饭以后,她们俩总算合奏了几支歌来消除了一些烦闷,而彬格莱先生因为想不出好办法来解除焦虑,便只有关照他那管家婆尽心尽意地照料病人和病人的妹妹。
    They solaced their wretchedness, however, by duets after supper, while he could find no better relief to his feelings than by giving his housekeeper directions that every possible attention might be paid to the sick lady and her sister.
  • 完早饭她就开始工作/做家务。
    She set about the job/her housework straight after breakfast.
  • "不管我用什么方法煮鸡蛋,小孩还是不肯。"
    "However I cook eggs, the child still refuses to eat them."
  • “老鼠”星系,因为有和啮齿动物明显相似的尾巴而得名。它们是由哈勃空间望远镜新的高级观测摄像机以令人惊的细节捕捉到的。
    The Mice galaxies, named after their distinct rodent-like tails, were captured in stunning detail by the Hubble Space Telescope's new Advanced Camera for Surveys.
  • 坦克力地爬行着,一堆士兵缩在后面跟着走。
    The tank laboriously crawled on with a huddle of soldiers hanging behind.
  • 早饭之前,我肯定已到哈得逊区。
    I must be at Hudson before I break my fast.
  • 早饭之前,我肯定已到哈得逊区。
    I must be at Hudson before I my breakfast.
  • ”他还会详细地告诉你最近他为什么离婚了,邀请你去他家饭,提出要借给你钱,分别时还会热烈地拥抱你。
    , explain his recent divorce in intimate detail, invite you home for dinner, offer to lend you money, and wrap you in a warm hug on parting.
  • 此刻,中国正在逐渐整顿金融秩序,随中国经济在世界经济版块的重要性日益明显,如果新加坡人无法掌握进军中国市场的有利条件,极可能出现“看得到却不到”中国金融市场大蛋糕的窘境。
    China is gradually putting its financial house in order and the growing importance of the Chinese economy in the global economy is increasingly clear to all. But if Singaporeans fail to leverage on the advantages that it enjoys over others in tapping the Chinese market, they are likely to find themselves in an awkward position where they can see the hugh economic pie but are not able to get a share of it.
  • 你知道吗,有些美国人一天要价值15美元的维生素?难以置信,啊?除了保持身体健康外,我们还尽力增进心智和精神的健康。
    Do you know that some Americans take $ 15 worth of vitamins a day? Unbelievable,huh?In addition to staying in good physical form,we try to enhance our mental and spiritual health.
  • (通常是复数形式)它是船体的一部分,是指高出水线的那一部分。
    (usually plural) the part of a ship's hull that is above the waterline.
  • 别坐在那儿犹豫了,你答应过陪我出去饭的,快去换衣服,我们走吧。
    Don't sit there humming and hawing; you promised to take me out to dinner so get changed and let's go.
  • 晚饭一上来,我们就狼吞虎咽地大起来。
    As soon as supper was served, we dug into it hungrily.
  • 他们饿了,猛食物。
    They fell hungrily upon the food.
  • 他们订购了中国食品,食品一送到他们就狼吞虎咽地起来。
    They sent out for Chinese food, and when it arrived they ate hungrily.
  • 我宁可挨饿也不那种东西。
    I'd rather go hungry than eat that!
  • 那个饥饿的男孩开始大肉馅饼。
    The hungry boy pitched into the meat pie.
  • 饥饿的孩子们急着要饭。
    The hungry children were impatient for their meal.
  • 咱们先找点东西吃。
    Let's first hunt for something to eat.
  • 了一点儿早饭,就匆匆出去了。
    Having a mouthful of breakfast, she hurried out.
  • 一顿早饭不会对你有害的。
    It won't hurt you to miss breakfast for once. (喻)
  • 我的胃疼,因为我苹果太多了。
    My stomach hurts because I have eaten too many apples.
  • 她想蛋糕,最好是有巧克力糖衣的。
    She wanteda cake, preferably one with chocolate icing.
  • 从猫快活的样子可见是它偷了奶油。
    The cat’s happy expression bore testimony that id had eaten the cream.
  • 山空的懒汉;不事生产而败家业者。
    It is said that when a bear is deprived of food, it sustains its life by sucking its paws. Applied to industrious idleness.
  • 吃饭了!
    Grub's up! ie The meal is ready!
  • 他的无知令人吃惊。
    His ignorance is surprising.
  • 过去我们中国照搬别人的,了很大苦头。
    In the past, we indiscriminately imitated other countries and suffered greatly from the consequences.
  • 贪食者过量的食品和饮料的人
    A person who eats or consumes immoderate amounts of food and drink.
  • 得过多或没礼貌地;狼吞虎咽大大喝。
    overeat or eat immodestly; make a pig of oneself.