则Chinese English Sentence:
| - 他边说边把手指向那个花畦。说完,他的手就无力地垂落下来,显然,他又陷入了自己的沉思。而此时,我则像一名称职的记者应该做的那样,走进那座房子,去找个人,为我提供一张那个刚会蹒跚而行的小女孩的近期照片。
He stretched his hand toward the flower?bed, then let it flop to his side. He lapsed back into his thoughts, and I, like a good reporter, went into the house to find someone who could provide a recent photo of the toddler. - 软件保护中,把不能复制的标记或签名存放在软盘上的方法,用一个特殊测试程序来检测签名是否存在,如不存在,则被保护的程序不能运行。
In software protection, a method of giving a mark, or signature, that cannot be duplicated, to a floppy disk. A special test routine detects if a signature is present, and if it is not found the protected program will be disabled. - 不规则的花的组成部分相异的,如两侧对称或不对称的花
Having differing floral parts, as of a zygomorphic or asymmetrical flower. - 华丽的演说;与柏拉图所说的规则不相同的华丽的文辞-约翰·米尔顿。
a flowery speech; ornate rhetoric taught out of the rule of Plato-John Milton. - 这万千华厦的屋顶有瓦盖的,也有石板铺的,重重叠叠,勾勒出万般奇怪景观,而展现在这些华厦之上的则是右岸四十四座教堂的钟楼,都是纹花细镂,有凹凸花纹的,有格子花纹的;
upon these thousands of edifices, whose tiled and slated roofs outlined upon each other so many fantastic chains, the bell towers, tattooed, fluted, and ornamented with twisted bands, of the four and forty churches on the right bank; - 第二条 防洪工作实行全面规划、统筹兼顾、预防为主、综合治理、局部利益服从全局利益的原则。
Article 2 The work for flood control shall observe the principles of unified planning, overall consideration, focusing on prevention, integrated measures for treatment and subordinating local interests to general interests. - 在一个非常平坦的表面上的不规则的折痕。
an irregular fold in an otherwise even surface. - 这档案夹里是本是报纸的文章,这里则是州外报纸的文章。
Articles from local newspapers are in this folder and articles from out-of-state newspapers are in this one. - “档案”就像抽屉,而“记录”像是个别档案夹,“同类记录”则像档案夹里的个别资料。
The "files" are like drawers, the "records" are like individual folders and the "fields" are like individual bits of information in the folder. - 遵守规则;顺从直觉
Follow the rules; follow one's instincts. - 提倡或者追随社会主义的原则。
advocating or following the socialist principles. - 规则如下所述
The regulations are as follows. - 规则如下:
The rules are as follows: - 它的另一层意义,则在于数以千计的柯灵顿活动房屋购买者,已深深记住该公司的名字,并且在下一次要购买时会先考虑到它。
it also means that thousands of home buyers in South Florida have reason to remember Clayton Homes very fondly when it comes to their next purchase. - 欲速则不达。
Fool's haste is no spead.(谚) - 共产党决不赞助任何掠夺战争。共产党对于一切正义的非掠夺的谋解放的战争,则将挺身出而赞助,并站在斗争的最前线。
Communists will in no circumstances support any predatory war: They will, however, bravely step forward to support every just and non-predatory war for liberation, and they will stand in the forefront of the struggle. - 规则2:别叫我们老外请不要称外国人为老外,尤其是别当面这样叫。
RULE 2:Quit Calling Us Foreigners Please refrain from calling a foreigner a foreigner especially in his face. - 他说除非他死了,否则他决不离开他的房子。
He said he would not leave his house until he was carried out feet foremost. - 在城市则应首先注意建立工会和团结知识青年的组织。
In cities we should, first and foremost, establish trade unions and organizations for uniting educated youth. - 四项基本原则首先要求坚持社会主义,难道我们能够不坚持社会主义吗?
The four cardinal principles require us first and foremost to uphold socialism.Can we ever stop upholding socialism? - 英国的工业革命在这个转折中起了火车头的作用,亚当斯密的《论财富》则充当了舆论上的先驱。
England's Industrial Revolution was the vanguard of this transformation, while Adam Smith's "Wealth of Nations"was the intellectual forerunner. - 英国的工业革命在这个转折中起了火车头的作用,亚当斯密的《论财富》则充当了舆论上的先驱。
England's Industrial Revolution was the vanguard of this transformation, while Adam Smith's "Wealth of Nations" was the intellectual forerunner. - 4.如果一成员的国民或居民被指控违反另一成员的有涉本节内容的法律与条例,因而在另一成员境内被诉,则前一成员应依照本条第3款之相同条件,根据后一成员的要求,提供与之协商的机会。
4. A Member whose nationals or domiciliaries are subject to proceedings in another Member concerning alleged violation of that other Member's laws and regulations on the subject matter of this Section shall, upon request, be granted an opportunity for consultations by the other Member under the same conditions as those foreseen in paragraph 3. - 因此,我希望党中央能作出切实可行的决定,使全党的各级干部,首先是领导干部,在繁忙的工作中,仍然有一定的时间学习,熟悉马克思主义的基本理论,从而加强我们工作中的原则性、系统性、预见性和创造性。
I therefore hope that the Central Committee will formulate a workable decision that will enable Party cadres at all levels, but especially leading cadres, to have some time in their busy schedules for study. That will enable them to become well versed in basic Marxist theory, and thus they will adhere more strictly to principles and work more systematically and with greater foresight and creativity. - 凡事预则立。
Forewarned is forearmed. - 一种游戏,圆形的盘子立着旋转时,被指定的人必须在停止转动时接住盘子,否则就要被罚。
a game in which something round (as a plate) is spun on edge and the name of a player is called; the named player must catch the spinning object before it falls or pay a forfeit. - 共和党已执政将近十年,他们再不能因美国经济在全球式微而责备民主党。他们必须迅速采取行动扭转颓势,否则他们势将放弃他们将近二十年在总统选举中的优势。
In the White House for almost 10 years, the Republicans can no longer blame Democrats for the nation's global economic weakness. They must move with dispatch to turn around the decline or forfeit the edge they have had for more than two decades in Presidential elections. - 否则何谈原谅?
Otherwise what would there be to forgive? - 酒后开车是引起事故的不变法则。
Drinking and driving is a formula for trouble. - 职业篮球队员允许侵入犯规6次,超过则被罚出场。
A professional basketball player is allowed six personal fouls before fouling out. - 犯规通常要科以罚则。
Fouls are usually penalized. - 鉴定系统本身固有的误差,如不能精确的测量dna限制酵素片段长度,可以由解释规则来很好的弥补,因为解释规则会考虑到这些种类的误差。
Errors intrinsic to the testing systems, such as the inability to precisely measure DNA restriction fragment lengths, are well compensated for by interpretation guidelines which take these kinds of errors into account.
|
|
|