中英慣用例句:
  • 他邊說邊把手指嚮那個花畦。說完,他的手就無力地垂落下來,顯然,他又陷入了自己的沉思。而此時,我像一名稱職的記者應該做的那樣,走進那座房子,去找個人,為我提供一張那個剛會蹣跚而行的小女孩的近期照片。
    He stretched his hand toward the flower?bed, then let it flop to his side. He lapsed back into his thoughts, and I, like a good reporter, went into the house to find someone who could provide a recent photo of the toddler.
  • 軟件保護中,把不能復製的標記或簽名存放在軟盤上的方法,用一個特殊測試程序來檢測簽名是否存在,如不存在,被保護的程序不能運行。
    In software protection, a method of giving a mark, or signature, that cannot be duplicated, to a floppy disk. A special test routine detects if a signature is present, and if it is not found the protected program will be disabled.
  • 不規的花的組成部分相異的,如兩側對稱或不對稱的花
    Having differing floral parts, as of a zygomorphic or asymmetrical flower.
  • 華麗的演說;與柏拉圖所說的規不相同的華麗的文辭-約翰·米爾頓。
    a flowery speech; ornate rhetoric taught out of the rule of Plato-John Milton.
  • 這萬千華廈的屋頂有瓦蓋的,也有石板鋪的,重重疊疊,勾勒出萬般奇怪景觀,而展現在這些華廈之上的是右岸四十四座教堂的鐘樓,都是紋花細鏤,有凹凸花紋的,有格子花紋的;
    upon these thousands of edifices, whose tiled and slated roofs outlined upon each other so many fantastic chains, the bell towers, tattooed, fluted, and ornamented with twisted bands, of the four and forty churches on the right bank;
  • 第二條 防洪工作實行全面規劃、統籌兼顧、預防為主、綜合治理、局部利益服從全局利益的原
    Article 2 The work for flood control shall observe the principles of unified planning, overall consideration, focusing on prevention, integrated measures for treatment and subordinating local interests to general interests.
  • 在一個非常平坦的表面上的不規的折痕。
    an irregular fold in an otherwise even surface.
  • 這檔案夾裏是本是報紙的文章,這裏是州外報紙的文章。
    Articles from local newspapers are in this folder and articles from out-of-state newspapers are in this one.
  • “檔案”就像抽屜,而“記錄”像是個別檔案夾,“同類記錄”像檔案夾裏的個別資料。
    The "files" are like drawers, the "records" are like individual folders and the "fields" are like individual bits of information in the folder.
  • 遵守規則;順從直覺
    Follow the rules; follow one's instincts.
  • 提倡或者追隨社會主義的原
    advocating or following the socialist principles.
  • 規則如下所述
    The regulations are as follows.
  • 規則如下:
    The rules are as follows:
  • 它的另一層意義,在於數以千計的柯靈頓活動房屋購買者,已深深記住該公司的名字,並且在下一次要購買時會先考慮到它。
    it also means that thousands of home buyers in South Florida have reason to remember Clayton Homes very fondly when it comes to their next purchase.
  • 欲速則不達。
    Fool's haste is no spead.(諺)
  • 共産黨决不贊助任何掠奪戰爭。共産黨對於一切正義的非掠奪的謀解放的戰爭,將挺身出而贊助,並站在鬥爭的最前綫。
    Communists will in no circumstances support any predatory war: They will, however, bravely step forward to support every just and non-predatory war for liberation, and they will stand in the forefront of the struggle.
  • 2:別叫我們老外請不要稱外國人為老外,尤其是別當面這樣叫。
    RULE 2:Quit Calling Us Foreigners Please refrain from calling a foreigner a foreigner especially in his face.
  • 他說除非他死了,否他决不離開他的房子。
    He said he would not leave his house until he was carried out feet foremost.
  • 在城市應首先註意建立工會和團结知識青年的組織。
    In cities we should, first and foremost, establish trade unions and organizations for uniting educated youth.
  • 四項基本原首先要求堅持社會主義,難道我們能夠不堅持社會主義嗎?
    The four cardinal principles require us first and foremost to uphold socialism.Can we ever stop upholding socialism?
  •  英國的工業革命在這個轉折中起了火車頭的作用,亞當斯密的《論財富》充當了輿論上的先驅。
    England's Industrial Revolution was the vanguard of this transformation, while Adam Smith's "Wealth of Nations"was the intellectual forerunner.
  • 英國的工業革命在這個轉折中起了火車頭的作用,亞當斯密的《論財富》充當了輿論上的先驅。
    England's Industrial Revolution was the vanguard of this transformation, while Adam Smith's "Wealth of Nations" was the intellectual forerunner.
  • 4.如果一成員的國民或居民被指控違反另一成員的有涉本節內容的法律與條例,因而在另一成員境內被訴,前一成員應依照本條第3款之相同條件,根據後一成員的要求,提供與之協商的機會。
    4. A Member whose nationals or domiciliaries are subject to proceedings in another Member concerning alleged violation of that other Member's laws and regulations on the subject matter of this Section shall, upon request, be granted an opportunity for consultations by the other Member under the same conditions as those foreseen in paragraph 3.
  • 因此,我希望黨中央能作出切實可行的决定,使全黨的各級幹部,首先是領導幹部,在繁忙的工作中,仍然有一定的時間學習,熟悉馬剋思主義的基本理論,從而加強我們工作中的原性、係統性、預見性和創造性。
    I therefore hope that the Central Committee will formulate a workable decision that will enable Party cadres at all levels, but especially leading cadres, to have some time in their busy schedules for study. That will enable them to become well versed in basic Marxist theory, and thus they will adhere more strictly to principles and work more systematically and with greater foresight and creativity.
  • 凡事預則立。
    Forewarned is forearmed.
  • 一種遊戲,圓形的盤子立着旋轉時,被指定的人必須在停止轉動時接住盤子,否就要被罰。
    a game in which something round (as a plate) is spun on edge and the name of a player is called; the named player must catch the spinning object before it falls or pay a forfeit.
  • 共和黨已執政將近十年,他們再不能因美國經濟在全球式微而責備民主黨。他們必須迅速采取行動扭轉頽勢,否他們勢將放棄他們將近二十年在總統選舉中的優勢。
    In the White House for almost 10 years, the Republicans can no longer blame Democrats for the nation's global economic weakness. They must move with dispatch to turn around the decline or forfeit the edge they have had for more than two decades in Presidential elections.
  • 否則何談原諒?
    Otherwise what would there be to forgive?
  • 酒後開車是引起事故的不變法
    Drinking and driving is a formula for trouble.
  • 職業籃球隊員允許侵入犯規6次,超過被罰出場。
    A professional basketball player is allowed six personal fouls before fouling out.
  • 犯規通常要科以罰
    Fouls are usually penalized.
  • 鑒定係統本身固有的誤差,如不能精確的測量dna限製酵素片段長度,可以由解釋規來很好的彌補,因為解釋規會考慮到這些種類的誤差。
    Errors intrinsic to the testing systems, such as the inability to precisely measure DNA restriction fragment lengths, are well compensated for by interpretation guidelines which take these kinds of errors into account.