亲中英惯用例句:
| - 但我的母亲受够了电吉它,她对我说:‘够了,够了!
But my mother got sick of the electric guitar and said,'Enough is enough! - 犁头鳐一种犁头鳐科的海洋鱼类,体型类似吉他,与鳐和鱼有亲缘关系
Any of several marine fishes of the family Rhinobatidae, having a guitar-shaped body and related to the skates and rays. - 见到母亲时,她的话滔滔不绝。
Her word gush forth when she meet her mother. - 年轻的母亲滔滔不绝地谈论她们的婴儿。
Young mothers are gushing over their babies. - 年轻的母亲们总是滔滔不绝地谈论他们的婴儿。
Young mothers are always gushing over their babies. - 我的话想必是刺伤了父亲,他向我大发脾气。
My words must have hurt my father, and a gust of his anger greeted me. - 她父亲太贪杯了,有时喝得醉醺醺的。
Her father was too fond of the cup and would lap the gutter at times. - 当那大学女生说“为了gys。[gymnastic,做体操]而脱掉了衣服之时,她的体重有140磅”,他那担心女儿的父亲旧想要知道谁是“jim[james的简称]。
When the college girl announce that she weigh 140 pound strip for gym. her anxious father want to know who"Jim" be. - 当那大学女生说“为了gym.而脱掉了衣服之时,她的体重有140磅”,她那担心女儿的父亲就想要知道谁是“jim”。
When the college girl announced that she weighed 140 pounds stripped for gym., her anxious father wanted to know who "Jim" was. - 有些人认为,基辛格的父亲被解职,以及他自己从中学被开除出来,随后又被迫进了清一色犹太人的学校,这些经历对他的世界观有深刻的影响,虽然基辛格否认这点,但这些经历必然给他留下了一些不可磨灭的烙印。
Kissinger denies that his father's dismissal from his job and his own expulsion from the Gymnasium where he was a student,followed by forced entry into an all-Jewish school,have had the profound effect upon his outlook on the world that some people attribute to them,but inevitably they must have left some indelible marks. - 这一周,艾米写信给近亲夫妻网站说她打算多准备几份报告的复印本,并将亲自送一份给她从前的妇科医生。
This week Amy wrote to the cousincouples.com website that she planned to get many copies of the report -- "one that I will personally deliver to my ex-gynecologist." - 一个有十多年从医经验并亲手做过十几例非法堕胎手术的妇科医生告诉《新闻周刊》:"每次我做手术时,我都有怀疑,首先我就想到我的孩子们。
One gynecologist with more than 10 years of experience performing dozens of illegal abortions told Newsweek: "Every time I do it, I have doubts. The first thing I think about is my children. - “这似乎暗示它们能够分辨出哪些是亲属和哪些是非亲属,”哈说。
" That seems to imply that they can recognize relatives from non? relatives," Ha says. - 废话连天的流氓,来时亲昵无比。
Palavering rascals, who come hail fellow well met. - 他跟每一个人都亲昵。
He is hail-fellow-well-met with everybody. - 母亲使她的孩子们留在能够听到她呼唤的地方。
The mother kept her children within hail of her voice. - 同事们称我是一位好伙伴,却又不失之于过分亲昵。
Associates describe me a good companion without being a hail fellow wee met. - 我的父亲尽管70高龄,身体仍很硬朗,还能把菜园子里的菜挑出去卖,以挣些零化钱。
Being still hale and hearty in spite of his seventy years, my father was able to add to his pension by selling vegetables from his garden. - 但是,你们说,我们用社会教育代替家庭教育,就是要消灭人们最亲密的关系。
But, you will say, we destroy the most hallowed of relations, when we replace home education by social. - 哈姆雷特替死去的父亲报了仇。
Hamlet revenged his dead father. - 哈姆雷特向谋害他父亲的人报了愁。
Hamlet revenged himself on his father's murderer. - 在《哈姆莱特》这出戏里,演员通常既要扮演第一个掘墓人也要扮演哈姆莱特父亲的幽灵。
In the play “Hamlet”, it is usual for an actor to double the first gravedigger with the spirit of Hamlet’s father. - 小孩一再恳求他父亲让他骑自行车或骑马。
The child was hammering away at his father to let him ride. - 午饭后,父亲躺在吊床上休息。
After lunch Father rested in the hammock. - 科普利,约翰·辛格尔顿1738-1815美国画家,亲英而反对美国独立,在美国独立革命逼近时离开美国前往英国,在此之前曾为约翰·汉考克及保罗·里维尔画过肖像
American Loyalist painter who did portraits of John Hancock and Paul Revere before departing for England when the American Revolution seemed imminent. - 孙:(举起手提包)您的包在这儿,我亲爱的明智教授!
(lifting the handbag) Here you are, my dear clear-headed professor! - 他父亲的智慧几乎没有传到他身上。
His father's wisdom was hardly handed down to him. - 她扶父亲上了车。
She handed her father into the car. - 母亲告诫孩子永远不要拿残疾人取笑。
The mother told her children never to run rigs upon the handicapped people. - 在交换礼物时我们为对方亲手做的小礼品不停地欢呼叫好。
We oohed and aahed over our handiwork as the presents were exchanged. - 写给客人的便条你要亲自手写。
You should handwrite the note to your guests. - 之后,泰勒常常会在信的结尾处加上一句亲笔写的问候语,以示亲切。
Taylor then often adds a handwritten greeting at the bottom as a personal touch.
|
|
|