中英惯用例句:
  • 他眼睛发痒,且一直在打喷嚏。
    His eyes feel itchy and he has been sneezing.
  • 他咳嗽有浓痰,且觉得很虚弱。
    He coughed with sputum and feeling of malaise.
  • 他嗓子疼痛且鼻子不通。
    He has a sore throat and a stuffy nose.
  • 她阴道分泌物带白色或绿黄色,且气味不好。
    Her vaginal discharge is white or greenish-yellow and unpleasant smelling.
  • 她月经来时疼痛,且阴道有不正常的分泌物。
    She has painful periods and abnormal vaginal discharge.
  • 他的小便混浊,且气味不好。
    His urine is cloudy and it smells strong.
  • 预测从现在起数年后紧缺的职业或技能对于许多青少年和他们的父母言是一项棘手的任务。幸运的是,从网络、书籍和多数人所在的社区中都能获得丰富的信息,困难在于逐一筛选这些信息。
    Predicting the jobs or skills that will be in demand years from now is a tricky task for many teens, young adults and their parents. Luckily, there are rich sources of information on the Web, in books, and in most people's communities
  • 预测从现在起数年后紧缺的职业或技能对于许多青少年和他们的父母言是一项棘手的任务。幸运的是,从网络、书籍和多数人所在的社区中都能获得丰富的信息,困难在于逐一筛选这些信息。
    the challenge is to sift through them all.
  • 这意味着可能会发生这种情况:当你进入大学时,从劳工部的“需求增长最快的职业”名单中选好了一种职业,但当你毕业时,却发现这一行业的需求锐减。例如,一名2006届高中毕业生浏览美国政府发布的2004-2014年护理行业预测时,会看到当时对该职业前景的预测很乐观,理由是资深护士即将退休,因预计会产生“成千上万的工作机会”。
    That means you could pick a job from the Labor Department's "fastest-growing" list when you enter college, only to find the field in a slump by the time you graduate. For example, a 2006 high-school graduate eyeing the government's 2004-2014 forecast for nursing at that time would have read about excellent job prospects, with "thousands of job openings" predicted because experienced nurses were expected to retire.
  • 尽管该预测在长期很可能是正确的,但对于今年毕业的大学生言,就业市场的走势却恰好相反:由于经济衰退,成千上万本已不再工作或退休的资深护士重新进入了劳动力市场。
    While that forecast is likely to hold for the long term, the job market for students graduating from college this year is headed in the opposite direction: Thousands of experienced nurses who had been inactive or retired have been re-entering the work force because of the recession.
  • 希尔发现,完全在办公室办公的人在工作了38小时后开始抱怨工作与家庭出现冲突。然,那些通过在家办公延长了工作时间、不是在办公室花更长时间的人,在开始感到压力之前可以工作57个小时(把在办公室和在家工作的时间都计算在内)。
    Those who did all their work in the office began to complain of work-family conflict after 38 hours of work. However, those who were able to extend their workday from home by telecommuting, rather than putting in longer hours at the office, could log 57 total hours before starting to feel the strain, counting both hours at the office and at home, Dr. Hill found.
  • 哪怕只是五分钟的休息也很有帮助。离开办公桌。散散步,如果能到外面就更好了,但如果能在两段台阶间做阶梯运动也能达到同样效果。平时多做锻炼有助于减轻你的精神负担,从更轻易地摆脱工作压力。
    Even a five-minute break will help. Get away from your desk. Go for a walk - outside is better, but up two flights of stairs and back down is good too. Getting more exercise in general will help you reduce your overall stress levels and that will make it easier to reduce your stress level at work.
  • 她有一肚子的话要诉苦。首先,她不能按时领到工资。每月至少要等到发薪日后的第四天才能领到基本工资,要拿到按件计酬的设计费则需再等些时日。
    Li has many things to complain about. First, she didn't get paid on time. Every month, she had to wait for at least three days after payday to get her basic salary, and for more days to get payments based on the number of pages she had designed.
  • 李文迪说:“这种感觉真的糟透了,这些是我用一个月辛苦工作换来的,都是我应得到的,现在我必须像个乞丐一样去乞讨。”
    “I feel really bad that I have to 'beg' for what I deserve to get after a whole month's hard work,” Li said.
  • 他还指出:“如果月工资达到了以3000元以上为基数缴纳社会保险的水平,老板却只给你按照1500元的基数缴纳保险,这种情况下你就可以上报当地的社会保险管理中心。”
    “If your monthly income qualifies you to be offered social insurance of up to 3,000 yuan per month, and your boss only gives you 1,500 yuan of coverage, you can report the case to the local social security administrative center,” Liu said.
  • 面试中过度微笑会被视作紧张和缺乏自信的表现。一个人满脸堆笑会让人感觉很假,这些很快会被面试官发现。你需要表现得有思想并且令人愉悦。该笑的时候再去笑。先在镜子或朋友面前练习练习。
    Excessive smiling in a job interview is seen for what it is--nervousness and a lack of confidence. A smiley-face person exudes phoniness, which will quickly be picked up by the interviewer. Instead be thoughtful and pleasant. Smile when there's something to smile about. Do a practice run in front of a mirror or friend.
  • 贵公司的纸张如能符合我方要求,且价格合理,可否提供样品?
    Can you send us samples of paper that you can guarantee in this respect, and that will also be reasonable in price?
  • 没问题.根据中医理论,疾病的发生是阴阳失调所致.疾病的治疗就是阴阳的平衡.
    Sure. According to TCM theory, the occurrence of diseases is the incoordination between Yin and Yang and the treatment of diseases is the reestablishement of the equilibrium between them.
  • 实话告诉你,据资料统计,与西医相比,中医更擅长于病毒感染性疾病,免疫系统疾病,心脑血管疾病和神经系统疾病的治疗,且无任何副作用。
    To tell the truth, according to statistics,Traditional Chinese Medicine is better for the treatment of diseases of viral infections,immune system,cardio-cerebrovascular system and nervous system without causing any side-effects compared with western medicine.
  • 哦,只不过一般已。
    Well, just average.
  • 是的,不过我的工资是以小时计算的,这笔收入并不足道。
    Yes, but my pay is on an hourly basis and it's not up to much.
  • 对,我一星期加班24小时。加班工资通常要高于固定工资。
    That's right. I work 24 hours' overtime a week. And the overtime pay is usually more than the regular pay.
  • 是这样,且工作中所负责任的轻重程度同薪水也有密切联系。
    Definitely. And the degree of responsibility in a job also has a great deal to do with the salary.
  • 这金属因刚度强产生裂纹。
    The rigidity of the metal caused it to crack.
  • 而且也耐穿。
    And durable as well.
  • 这机器是为水下使用特别改装的。
    This machine has been specially adapted for use underwater.
  • 我们的质量是无与伦比的。且行情上涨,我们的货物销路一直很好。
    Our quality is far beyond comparison. Besides, the market is advancing. Our goods can always find a good sale.
  • 您不认为信用证跟现金差不多吗?且如果您愿意,什么时候都是可以贴现的。
    Don't you think a letter of credit is just as good as cash? And you can discount it at any time, if you like.
  • 但我们讲的是衬衣。衬衣不是易碎物品。且纸箱轻便,容易搬运。
    But we're only talking about shirts. They're not fragile goods. Besides, cartons are light and easy to handle.
  • 她搞销售不搞生产。
    Her line is more selling than production.
  • 为纪念阵亡将士举行的仪式。
    a ceremony in honour of those killed in battle
  • 我们都知道中国拖鞋因价廉物美畅销于你方市场。
    We all understand that Chinese slippers are very popular in your market on account of their superior quality and competitive price.