中英慣用例句:
  • 沾染官僚主義作風
    be contaminated by bureaucratism
  • 但是一提到文化遺産,提到父母留下的書刊,有些人就像避麻病一樣,躲得遠遠,深怕被傳統文化“傳染”。
    But mention cultural heritage, such as books and periodicals left behind by parents and some people will avoid them like the plague, as if they fear being “contaminated” by traditional culture.
  • 為了避免這種可能性,進行pcr試驗的犯罪實驗室會在隔絶的前提進行操作,在嚴格的情況下使污染的險降到最小。
    To avoid this possibility, crime labs that perform PCR do it in isolation and under stringent conditions that minimize the risk of contamination.
  • 從高處看到的景多麽美啊!
    What a wonderful scene they contemplate from the heights。
  • 我認識一位曾經流一時的老婦人,過去生活遺留給她的衹有一個女兒。據她同時代的人說,她女兒幾乎同她母親年輕時長得一樣美麗。
    I once knew a former woman of easy virtue of whose past life there remained only a daughter who was almost as beautiful as the mother had once been, or so her contemporaries said.
  • 使合乎時代使…成為現代或當代的,如在格或裝飾佈局上
    To make modern or contemporary, as in style or d閏or.
  • 他的那部論述當代文學的書也順便提到了古代文化中的一些俗習慣。
    His book on contemporary literature also glances at the customs of ancient cultures.
  • 你根本不能明白!我本可以獲得社會地位,我本可以是個競爭者,我本可以是任何有頭有臉的人而不是一個毫無價值的遊民!(《碼頭雲》1954)
    You don't understand!Icoulda had class.I coulda been a contender.I could've been somebody,instead of a bum, which is what I am.
  • 我喜歡他的寫作格,但是不喜歡他的內容。
    I like the style of his writing but I don't like the content.
  • xhtml的工作原理是把內容與格分開。
    XHTML works by separating content from style.
  • 內容生成器編製html,設計人員生成格單。
    Content creators craft HTML; designers create style sheets.
  • 正中深處纔是真正的聖波爾行宮,門面一再增多,自查理五世起接二連三地不斷對行宮進行妝扮修飾,雜亂無章,畫蛇添足,兩百年來建築師個個隨心所欲,在其各座小教堂任意增添半圓後殿,在其道道長廊上任意砌起山墻,在其屋頂上任意竪起無數隨轉動的標;行宮的兩座高塔相連,圓錐形頂蓋的底部圍着一道垛子,頂蓋看起來就像捲邊的尖帽。
    at the extremity, the Hotel Saint-Pol,properly speaking, with its multiplied facades, its successive enrichments from the time of Charles V., the hybrid excrescences,with which the fancy of the architects had loaded it during the last two centuries, with all the apses of its chapels,all the gables of its galleries, a thousand weathercocks for the four winds, and its two lofty contiguous towers, whose conical roof, surrounded by battlements at its base, looked like those pointed caps which have their edges turned up.
  • 使在俗習慣性格或思想上歐洲化。
    make (continental) European in customs, character, or ideas.
  • 謹慎的意大利警察以典型的歐洲格記述了這件事。
    Discreet Italian police described it in a manner typically continental..
  • 按飯店的方式人們在吃大陸味早餐時是自助式的;
    People were supposed to serve themselves at the continental breakfast;
  • 而在氣候比較溫和、土壤更加肥沃的南方,基本上流行的是歐洲大陸的俗習慣。
    In the milder, more fertile south, the customs are basically those of continental Europe.
  • 金管局亦製定詳盡的減低險及應變計劃,以應付銀行及貨幣體係萬一出現的問題。
    The HKMA also developed detailed risk mitigation and contingency plans to cater for potential problems arising in the banking and monetary sector.
  • 這種險在經商中是可能發生的。
    Such risks are contingent to the trade.
  • 本屆政府十分重視隊伍和作建設。
    This government has attached great importance to building a contingent of public servants with a fine work style.
  • 中國也面臨着許多睏難-例如較大的收支負擔,薄弱的社會保障和失業率上升等所帶來的險。
    It will not be easy for china-there are risks for example in the increasing fiscal burden, contingent liabilities, and rising unemployment.
  • 風暴持續不衰。
    The storm continued unabated.
  • 不用綫條的屬於、有關於或表現於沒有直綫條和缺乏或全然沒有明顯輪廓,而是通過各種色彩來區別的開放形式的格的
    Of, relating to, or being a style of painting marked by openness of form, with shapes distinguished by variations of color rather than by outline or contour.
  • 他們按照當時的皇傢尚,締結了門戶不相當的婚姻。
    They contracted left-handed marriages after the princely fashion of those days.
  • 我們的帆船被逆耽擱了。
    Our sailing boat was delayed by contrary winds.
  • 依我看,在一定的程度上,這個現象跟我們的教育制度,家庭環境和社會氣有關。
    In my view, our education system, home environment and social influences are the contributory causes.
  • 有吵吵嚷嚷、愛爭論的審判格的律師;舉行了一次吵吵嚷嚷的記者招待會
    A lawyer with a free-swinging, controversial courtroom style; gave a free-swinging press conference.
  •  北京的32個比賽場館均位於交通幹綫附近,分為四個主要的賽區,奧林匹剋公園、西部社區、大學區和北部景區。
    The 32 venues in Beijing are conveniently located along the main transportation routes within the city in four primary clusters: The Olympic Green, the Western Community Area, the University Area and the North Scenic Area.
  • 如今,小說傢們的創作目標不是力求題材上的新穎,就是力求格上的標新立異,而不是因循守舊、墨守成規。
    Nowadays novelists aim at novelty either in subject or in style, instead of following the beaten path of conventionality.
  • 他們不顧社會俗,意識不到他們在做着與衆不同的事情。
    They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary.
  • 最後,指我是個——最趣、最健談,具有「優美談吐」的人。
    I was this and I was that, and he ended by saying I was a “most interesting conversationalist.
  • 能引起註意的演講或寫作的一種格會産生深入令人信服的作用。
    a style in speech or writing that arrests attention and has a penetrating or convincing quality or effect.
  • 所謂“修禊”,乃中國古代的俗,每年農歷3月3日,古人會結群,同到郊野有池水的地方,在那兒野宴、采蘭,表示除去一切不祥污穢(其實陽歷1960年4月2日舉辦南大周時,正是陰歷3月7日)。
    It was an ancient tradition in China for people to go for an outing by the water, during the 3rd day of the 3rd lunar calendar month, where they would enjoy themselves at a picnic, pluck orchids, and to rid themselves of any bad luck. (The day of Nantah's first convocation ceremony 2nd April 1960 fell on the 7th day of the 3rd lunar calendar month).