Chinese English Sentence:
  • 纳什搬回普林斯顿,在那里学生们把他看成是一个幽灵,终寡言少语,在黑板上胡乱写些诸如"毛泽东的成年礼在勃列涅夫的割礼后13年加13个月又13天举行"这样离奇而诙谐的话语。
    He moved back to Princeton, where students knew him only as the Phantom, a mute figure who scribbled weird but witty messages on blackboards: Mao Tsetung's bar mitzvah was 13 years, 13 months and 13 days after Brezhnev's circumcision.
  • 没有疑义,威迫利诱、纵横捭阖的手段,本帝国主义者和蒋介石是一定要多方使用的,我们是要十分留神的。
    However, we must be very vigilant because the Japanese imperialists and Chiang Kai-shek will undoubtedly resort to every possible form of intimidation and bribery and of manoeuvring among the various groupings.
  • 因为中国的汉奸卖国贼是很多的,并且是有力量的,他们必然想出各种法子来破坏这个统一战线,用他们威迫利诱、纵横捭阖的手段来挑拨离间,用兵力来强压,来各个击破那些比较他们小的、愿意离开卖国贼而同我们联合起来打本的力量。
    Because the traitors and collaborators in China are numerous and powerful and are sure to devise every possible means to wreck the united front; they will sow dissension by means of intimidation and bribery and by manoeuvring among various groupings, and will employ their armies to oppress and crush, one by one, all those weaker than themselves who want to part company with them and join us in fighting Japan.
  • 在休息里,老板会给他的小货车换油,或是重铺厨房地板,或做瓦工活;
    On days off, the boss changes the oil in his pickup, retiles his kitchen floor or does brickwork;
  • 自80年代中叶,美国被财经界似乎漫无止境的丑闻所泛滥。这个时代最具代表性的人物有莱文,皮箱盛满靠内幕消息赚来的现款;“烂债券”亿万富翁米尔肯,他的诡计拖垮了德莱克塞尔;以及萨洛蒙兄弟公司的头头古特弗雷因德,对他公司职员违规买卖国库公债视若无睹。堕落的行为积月累,难道美国商业道德已经破产了吗?
    Since the mid-80's, the nation has been swept by a seemingly endless wave of scandals from the world of finance. Defining the era are figures like Dennis Levine, with his briefcase full of insidertrading cash, Michael R.Milken, the junk bond billionaire whose machinations led to the demise of Drexel Burnham Lambert, and John H.Gutfreund, the head of Salomon Brothers Inc., who turned a blind eye on wayward Treasury bond traders. The cumulative weight of all this turpitude raises the question of whether American business has suffered a moral collapse.
  • 以下为行政长官董建华今(星期五)在政府总部大堂会见记者时发表的声明全文:
    The following is the full text of the statement by the Chief Executive, Mr Tung Chee Hwa, at the press briefing at the Central Government Offices this (Friday) afternoon:
  • 随函奉寄本顺利装上帆船“咸阳”号的500张兽皮的送货清单一份,请查收为荷。
    Enclosed please find an invoice for 500 skin, which we shipped today in good condition on board the brig" xianyang maru".
  • 十一月九,我军又击破周旅一个团于宁冈城和龙源口。
    On November 9 we routed one regiment of Chou's brigade at Lungyuankou and the county town of Ningkang.
  • 全长132尺的香港外展训练学校双桅帆船志风号在一九九七年国际高桅帆船比赛中取得美满的成绩后,在五月二十四凯旋回港。这项比赛在大阪举行,是北太平洋区首次举办的航海训练式高桅帆船比赛。在志风号返港当,尖沙咀海旁有数以百计的市民列队欢迎,向这艘载誉归来的帆船和其船员热烈欢呼和喝采。
    On May 24, the HKOBS's 132-foot brigantine, Ji Fung, returned home after her successful participation in the first sail training tall ships' race in the Northern Pacific - Sail Osaka '97. Hundreds of people lined the Tsim Sha Tsui waterfront to cheer the award-winning crew and ship.
  • 多么晴朗的日子!
    What a bright sunny day!
  • 如果我的名字和他的一起出现,则会给我的子带来光彩,让我觉得自己终于成为了家庭中的一员。
    If my name appeared along with his, it would brighten my day and make me feel like I was part of their family unit after all.
  • 人生更像是一个棒球赛季,即使最好的球队也会输掉1/3的比赛,而最差的球队也有春风得意的子。
    Life is more like a baseball season,where even the best team loses one? third of its games and even the worst team has its days of brilliance.
  • 人生更像是一个棒球赛季。即使最好的球队比赛也会输掉1/3,而最差的球队也有春风得意的子。
    Life is more like a baseball season, where even the best team loses one-third of its games and even the worst team has its days of brilliance.
  • 忙于应付家庭生活、事业和朋友关系等种种事情,我的程表总是排得满满的。
    I tend to fill my calendar to the brim as I struggle to fit family,career and friendships into my life.
  • 忙于应付家庭生活、事业和朋友关系等种种事情,我的程表总是排得满满的。
    I tend to fill my calendar to the brim as I struggle to fit family, career and friendships into my life.
  • 春雨带来了夏的百花。
    Spring rains bring summer flowers.
  • 他们将把结婚的期从三十提前到二十八
    They'll bring the date of their marriage forward from the 30th to the 28th.
  • 本不能占领全中国,然而在它一切力所能及的地区,它将不遗余力地镇压中国的反抗,直至本的内外条件使本帝国主义发生了进入坟墓的直接危机之前,它是不会停止这种镇压的。
    Japan cannot occupy the whole of China, but she will spare no effort to suppress China's resistance in all the areas she can reach, and will not stop until internal and external developments push Japanese imperialism to the brink of the grave.
  • 证券交易所交投活跃。
    Trading was brisk on the Stock Exchangetoday.
  • 今日生意红火。
    Business is brisk today.
  • 纽约方面报道交易活跃,尢其是本厂家需求旺盛。
    New York report further advance likely demand brisk but most Japanese.
  • 圣母院也不像布尔大教堂,并非那种尖顶穹窿的建筑物,壮丽,轻盈,千姿百态,繁盛茂密,布满尖形饰物,如花盛放。
    It is not, like the Cathedral of Bourges, the magnificent, light,multiform, tufted, bristling efflorescent product of the pointed arch.
  • (英国)落后喝的酒。
    (Brit) a drink taken at sundown.
  • 在光天化之下竟发生绑架事件.
    The kidnapping occurred in broad daylight.
  • 光天化;盛夏;正午。
    broad day; full summer; high noon.
  • 他这次广播是在6月18作的。
    He made this broadcast on June 18.
  • 他们期望能够扩展和深化他们在中国市场的业务范围,他们也盼望着中国市场早向他们开放。
    They are keen to broaden and deepen the scope of their Chinese business operations and they too very much look forward to the opening up of the Chinese market.
  • 政府的目标是扩阔学生的视野,使他们具备所需的知识、技能和正确的态度,后能追求终身学习,造福社会,兼且生活充实。
    The objectives are to broaden students' perspective, equip them with the knowledge, skills and attitude to pursue life-long learning and make positive contributions to the community, while leading a full life as individuals.
  • 在统一战线问题上,在党的组织问题上和在民众的组织问题上,则须继续反对“左”的关门主义倾向,以便实现和各抗党派的合作,发展共产党和发展民众运动;
    On questions of the united front and of Party and mass organization, we must continue the fight against the "Left" tendency towards closed-doorism if we are to achieve co-operation with the various other anti-Japanese parties and groups, expand the Communist Party and broaden the mass movement.
  • 现在的抗民族统一战线,范围还很狭小,必须把它扩大起来,这就是实行孙中山先生的“唤起民众”的遗嘱,动员社会的下层民众加进这个统一战线去。
    The Anti-Japanese National United Front is still very limited in scope and it is necessary to broaden it, that is, to "arouse the masses of the people", as called for in Dr. Sun Yat-sen's Testament, by mobilizing the people at the grass roots to join the united front.
  • 本和香港之间若能建立更广泛的经济伙伴关系,不会只是令两地人民受惠,其他地区都会有所裨益。
    For the broadening of the economic partnership between Japan and Hong Kong will benefit not just our own peoples.
  • “中央着重指出:只有继续开展全中国人民的抗救亡运动,扩大各党各派各界各军的抗民族统一战线,加强中国共产党在民族统一战线中的政治领导作用,极大地巩固红色政权与红军,同一切丧权辱国及削弱民族统一战线力量的言论行动进行坚决的斗争,我们才能推动国民党南京政府走向抗,才能给民主共和国的实现准备前提。
    "The Central Committee stresses that we shall impel the Kuomintang government in Nanking to resist Japan and we shall create the prerequisites for the democratic republic only by extending the Chinese people's movement of armed resistance and national salvation, by broadening the anti-Japanese national united front of all political parties, people of all walks of life and all armies, by strengthening the Chinese Communist Party's role of political leadership in the national united front, by greatly consolidating the Red political power and the Red Army, and by waging a determined struggle against all words and deeds which betray our sovereignty and humiliate our nation or weaken the forces of the national united front.