中英惯用例句:
  • 软体小昆虫,有善于咀嚼的器,没有翅膀也没有双对。
    small soft-bodied insect with chewing mouthparts and either no wings or two pairs.
  • 熔岩从火山沸腾着升起来。
    Lava boiled up from the crater of the volcano.
  • 额外的锅炉(船停放在港时作为船的锅炉)。
    an extra boiler (as a ship's boiler that is used while the ship is in port).
  • 楠帕美国爱达荷州西南一城市,位于博伊西西南偏西,是一个为灌溉农业地区的加工业和船运中心。人28,365
    A city of southwest Idaho west-southwest of Boise. It is a processing and shipping center for an irrigated farming region. Population,28, 365.
  • 他驾船驶进敌人港攻击敌舰,大家对他的勇敢都很钦佩。
    All admire his boldness in sailing into an enemy harbor to attack their ships.
  • 圣克鲁斯玻利维亚中部一城市,位于苏克雷东北部。建于1560年,是一个贸易和加工业中心。人441,717
    A city of central Bolivia northeast of Sucre. Founded c.1560, it is a trade and processing center. Population,441, 717.
  • 阿雷基帕秘鲁南部的一个城市,位于米斯提火山山脚。于1540年建在印加村庄的遗址上,它是秘鲁南部及玻利维亚北部的商业中心。人108,023
    A city of southern Peru at the foot of El Misti. Founded in1540 on the site of an Incan village, it is the commercial center of southern Peru and northern Bolivia. Population,108, 023.
  • 特区政府会尽一切力量,巩固本港现有经济支柱,例如金融服务业,中小型企业,旅游和进出行业,以及利用国家持续发展带来的机会。
    The Government will do all it can to bolster the established pillars of our economy such as the financial services sector, small and medium enterprises, tourism and import and export. We will also capitalise on the opportunities as a result of China's sustained economic growth.
  • 同时,我们要巩固本港经济的重要支柱,例如金融服务业、中小型企业、旅游业和进出行业等等,此外,也要积极提高本地劳动人的技术水平。
    We will also encourage businesses to take advantage of the opportunities offered by the Mainland, and we will bolster the established pillars of our economy such as the financial services sector, small and medium enterprises, tourism and import and export. We must also upgrade the skills of our workforce.
  • 我匆匆向门冲过去。
    I bolted for the door.
  • 我们匆匆地吞下几食物,就赶着继续前进。
    We bolted a few mouthfuls of food and hurried on.
  • 书库中的书被人偷了许多,因此现在规定读者入库都得把包包袋袋放在门桌上。这倒是个好办法,只是管理人员事后防范,人们并不表示赞赏。
    So many books have been stolen from the library that you now have to leave your bags and cases at the desk as you go in. It’s a good idea but one can’t really admire them for locking the stable-door after the horse has bolted.
  • 这时我已走过草地,到了村,正想要像一个受惊的兔子一样逃掉的时候他出现了。
    I am out of the fields now and on the very edge of the village. And then just as I think about bolting like some scared rabbit he is there.
  • 孟买印度中西部城市,位于近海岸的孟买岛,邻近沙尔塞特岛。它是印度的主要港和商业中心。人8,243,405
    A city of west-central India on coastal Bombay Island and adjacent Salsette Island. It is India's main port and commercial center. Population,8, 243, 405.
  • 奥兰加巴德位于印度西部、孟买东北偏东一城镇。建于1610年,位于奥朗则布为纪念他的皇后而建的陵墓遗址附近。人284,607
    A town of western India east-northeast of Bombay. Founded in1610, it is near the site of a mausoleum erected by Aurangzeb in honor of his empress. Population,284, 607.
  • 海德拉巴印度中南部城市,位于孟买东南偏东。古代这里是一个莫卧儿王国和印度一个邦的中心,始建于1589年,现在是一个金融中心和交通枢纽。人2,187,262
    A city of south-central India east-southeast of Bombay. Center of a former Mogul kingdom and Indian state, the city was founded in1589 and is today a commercial center and transportation hub. Population,2, 187, 262.
  • 附近的兵站被敌人炸毁了。
    The depot near the harbor was bombed by the enemy.
  • 卡塞尔德国中部城市,位于汉诺威的西南偏南方。在1198年特许设立,二战中是军火中心而常受同盟军的轰炸。人184,997
    A city of central Germany south-southwest of Hanover. Chartered in1198, it was a munitions center in World War II and was frequently bombed by the Allies. Population,184, 997.
  • 南锡法国东北部一城市,位于巴黎东部。公爵领地和洛雷恩地区的首府,该城于1766年移交法国。在二战中遭受猛烈的轰炸。人96,317
    A city of northeast France east of Paris. The capital of the duchy and region of Lorraine, the city passed to France in1766. It was heavily bombed in World War II. Population,96, 317.
  • 法国《好胃》杂志的葡萄酒栏目编辑安东尼·迪亚斯·布卢说,记住各种葡萄酒的感对于鉴赏葡萄酒是非常重要的。
    The ability to remember the experience of various wines is crucial, Anthony Dias Blue, wine editor of Bon Appetit magazine told New Scientist.
  • 先生,对不起,这件东西您得付进税,要么就把它放进保税仓库保管。
    I'm sorry, sir, but for this item you will have to pay import duties or leave it in bonded storage.
  • 对不起,先生。这种东西你得付进税,要么就留在关栈保管。
    I'm sorry, sir, but for this item you will have to pay import duties or else leave it in bonded storage.
  • 科隆西德一城市,位于莱茵河上波恩北部。公元50年后成为一个罗马人定居地称为阿格丽品娜殖民地,5世纪时经历了法兰克人统治。15世纪时兴盛一时,成为汉撒同盟的一员。人922,286
    A city of western Germany on the Rhine River north of Bonn. It was a Roman settlement called Colonia Agrippina after a.d.50 and passed under Frankish control in the5th century. During the15th century it flourished as a member of the Hanseatic League. Population,922, 286.
  • 细长的热带鱼,长有管状的鼻,体表无鳞但有骨盘。
    slender tropical fish with a long tubular snout and bony plates instead of scales.
  • 一个好学的农夫,他袋里总是装着一本书;安静好学的孩子。
    a bookish farmer who always had a book in his pocket; a quiet studious child.
  • 这时我们从街角那家书店门经过。
    Then we passed the bookshop on the corner.
  • 兴旺之城一个正在经历经济或人迅速增长的城市
    A town experiencing an economic or a population boom.
  • 今年的出口额激增。
    There has been a boom in exports this year.
  • 作为进商,布莱克先生不愿意在生意兴隆的年份买进托销的货物。
    As an importer, Mr.Black prefer not to buy goods on consignment during the booming year.
  • 大胆的旅游者甚至把汽车停在火山边缘,借此独览火山的全部美景,而不必簇拥在一大群游客中与别人一同分享。
    Yet the car park on the edge of the crater is nearly empty. This is a boon for daring travelers who can enjoy all the beauty without having to share it with hordes of others visitors.
  • 最后一支这样人马,弗朗德勒①御使们,抵达巴黎还不到两天呢,他们是前来为法兰西王储②和弗朗德勒的玛格丽特公主缔结婚约的。这叫波旁红衣主教大人③伤透脑筋,但为了取悦国王,不得不对这群吵吵闹闹、土里土气的弗朗德勒市长们笑脸相迎,而且还在他的波旁府邸里招待他们看“许多精彩的寓意剧、傻剧和闹剧”,不料一阵倾盆大雨,把府邸门的华丽帷幔全浸没了。
    Scarce two days had elapsed since the last cavalcade of this description, that of the Flemish envoys charged with the mission to conclude the marriage between the Dauphin and Margaret of Flanders, had made its entry into Paris, to the great annoyance of Monsieur the Cardinal of Bourbon, who, to please the King, had been obliged to extend a gracious reception to this boorish company of Flemish burgomasters, and entertain them in his Hotel de Bourbon with a “most pleasant morality play, drollery, and farce,” while a torrent of rain drenched the splendid tapestries at his door.
  • 也正因为这种价值观念,使得人增长成了一个遥不可及的目标。
    The prevalence of such values has made boosting the national birthrate seem an unachievable goal.