说中英慣用例句:
| - 我除了在教堂聽說教的時候以外,從來不會舒舒服服地睡覺。
I never sleep comfortably except when I am at sermon. - 說教比實踐更容易。
It is easier than the practice to deliver a sermon. - 我們對他那老一套的說教感到很厭煩。
We are fed up with that same old sermon of his. - 一套不尋常的說教;風暴時間不長但卻很不尋常。
a snorter of a sermon; the storm wasn't long but it was a snorter. - 沒完沒了的爭論;冗長的會話;等待好象是無止境的;沒完沒了的爭吵;沒完沒了的說教。
endless debates; an endless conversation; the wait seemed eternal; eternal quarreling; an interminable sermon. - 這個人老是說教別人。
This man always sermonizes. - 說教令人生厭或不受歡迎的道德講演或說教;冗長乏味的布道
A tiresome or unwelcome moral lecture or discourse; tedious sermonizing. - 如果一個人的血液中包含有這些抗體,這個人就被稱作血清呈陽性者,這就是說,他受到了感染,而且由此可以認為他能夠將病毒傳染給他人。
If the blood contains these antibodies,one is said to be seropositive,that is,one is infected and is presumably capable of transmitting the virus to other people. - 那女人說:“蛇誘惑我,我就吃了禁果。”
The woman said:"the serpent tricked me, and I ate." - 說在蘇格蘭尼斯湖中的巨大象蛇或蛇頸竜的水生怪物。
large aquatic animal supposed to resemble a serpent or plesiosaur of Loch Ness in Scotland. - 吸血鬼女頭女胸的蛇身妖魔,傳說其捕獵人類並吸吮孩子的鮮血
A monster represented as a serpent with the head and breasts of a woman and reputed to prey on human beings and suck the blood of children. - 竜一種傳說中的怪物,一般被描述成有獅爪、蛇尾、翅膀及帶鱗的皮膚
A mythical monster traditionally represented as a gigantic reptile having a lion's claws, the tail of a serpent, wings, and a scaly skin. - 蛇說:“你們不一定會死。上帝知道你們一旦吃了那樹的果子,就會眼睛明後,同神一樣能明辨善惡了。”
The serpent said,‘Of course you will not die. God knows that as soon as you eat it, your eyes will be opened and you will be like gods knowing both good and evil.’ - 女人回答說:“我們可以隨便吃園中樹上的果子,惟獨不能吃園中央那棵樹的。上帝不準我們吃,也不準我們碰它的果子。如果違戒,我們就會死去。”
The woman answered the serpent:"We may eat the fruit of any tree in the garden, except for the tree n the middle of the garden; God has forbidden us either to eat or to touch the fruit of that; If we do, we shall die." - 他說,修理這這些鍋爐,使之可以使用,需要六周的緊張工作。
He stated that in six weeks rush work would be required to repair the boilers to make them serviceable. - 我覺得奇怪:“一個當過兵的人,什麽尖端的坦剋、武器都見過了,怎麽一聽說機動部隊要經過他的組屋區,還是那麽興奮呢?”
I wondered: "Why would a national serviceman, who has seen the best of tanks and weaponry, be so turned on by the presence of a mobile column in his neighbourhood?" - 在那裏,進行了抗日軍人傢屬中的工作,召集了各軍軍人的傢屬開會,有可能時甚至舉行會餐,嚮他們宣傳解釋各種抗日的問題,說明他們的光榮,給以光榮牌匾,並徵詢他們的意見。
People there have worked among families of anti-Japanese soldiers, inviting family members of servicemen of every army unit to meetings or even dinner parties, when possible, at which they explained various questions concerning resistance to Japan, showed them the respect they deserve, presented them with honour plaques, and asked for their opinions. - 斯陀夫人小說中黑人奴隸人物。
a servile black character in a novel by Harriet Beecher Stowe. - 解釋性的,說明性的進行或作為解釋說明的
Acting or serving as an illustration. - 這傢餐館上菜的量很足,對我倆來說,飯菜的分量太大。
Tom, servings in this restaurant are large, too large for both of us. - 在夏季來臨之前減輕25磅/戒煙/少喝酒/每周戶外工作三次每次一小時/一周讀一本小說/嚴格遵守開支預算/學習一門新的編程語言/每天吃5份蔬菜/獲得升職/80天內環遊世界/餐後用牙綫潔牙/去看牙醫/每周往傢打次電話/少看電視/找出酷愛的事並且去做/找一個薪金較高的和提升機會較多的工作等等,等等?。
Lose 25 pounds before the summer Quit smoking Cut back drinking Work out for 1 hour three times a week Read a novel a week Stick within a spending budget Learn a new programming language Eat five servings of vegetables a day Get a job promotion Travel the world in 80 days Floss after every meal Go to see a dentist Call home every week Watch less TV Decide what my passions are and follow them Find a better paying job with more upward mobility Etc,etc,etc? - 誇誇其談的演說者;這種令人厭煩的方式表示一個人沒有錢。
sesquipecalian orators; this sesquipedalian way of saying one has no money. - 別因挫折而灰心,這工作對我們來說畢竟還是新的。
Do not get discouraged by setback, we are new to the work after all. - 別因挫折而灰心,這工作對我們來說畢竟還是新的。
Do not get discouraged by setback, we is new to the work after all. - “這已經影響到了我們的選擇,”一位商人在說他的項目所受到的挫折。
"It's impacted our options", says a businessman about a setback his pro- ject has suffered. - 他拒絶某事時會這樣說:“我是一個富人,而富人從不這麽做”,甚至當一次嚴重的挫折使他破産後,他仍然把自己當作是富人。
He would say things like, "I'm a rich man, and rich people don't do this." Even when he was flat broke after a major financial setback, he continued to refer to himself as a rich man. - 臺灣中央研究院院長李遠哲教授最近接受臺灣《中國時報》訪問談及兩岸關係時指出,中國要統一,臺灣要獨立,“說法”雖不同,實際上“想法”是一致的,那就是大傢都不願、也不要再被欺負。
Prof Lee Yuan-tseh, a Nobel Prize laureate and President of Academia Sinica, Taiwan, told the island's China Times in a recent interview that, while China and Taiwan may differ in their arguments for "reunification" and "independence" respectively, they share one common concern: that they don't want to be bullied by foreigners anymore. - 臺灣中央研究院院長李遠哲教授最近接受臺灣《中國時報》訪問談及兩岸關係時指出,中國要統一,臺灣要獨立,“說法”雖不同,實際上“想法”是一致的,那就是大傢都不願、也不要再被欺負。
Prof Lee Yuan-tseh, President of Academia Sinica, Taiwan, told the island's China Times in a recent interview that, while China and Taiwan may differ in their arguments for "reunification" and "independence" respectively, they share one common concern: that they don't want to be bullied by foreigners anymore. - 人們會通過以下的用詞來相互進行鑒別:午飯說lunch而不說dinner;甜點說pudding而不說sweet或afters;起居室說sittingroom而不說lounge;沙發說sofa而不說settee;厠所說loo而不說toilet。
People will distinguish one another by those who refer to " lunch" not " dinner" at lunchtime,have a " pudding" not a " sweet" or " afters; " sit in the " sitting room" rather than the " lounge," on a " sofa" not a " settee," or go to the " loo" not the " toilet." - 中央研究院院長李遠哲說:“政黨輪替是民主政治的常態”,但筆者認為,對權力的監督和製衡,纔是民主政治的精髓所在。
"Rotation of ruling parties is normal in democracy," said Lee Yuan-tseh, President of Academia Sinica, Taiwan. But I believe that, in reality, the essence of democracy lies in the check and balance of power. - 說明對意思或意圖的闡述
A setting forth of meaning or intent. - 他妻子說:“他可以在更寬鬆的環境下,結識陌生人。他喜歡這樣。
" He's able to meet new people, which he loves, in much more relaxed settings," says his wife.
|
|
|