中英惯用例句:
  • 我除了在教堂听教的时候以外,从来不会舒舒服服地睡觉。
    I never sleep comfortably except when I am at sermon.
  • 说教比实践更容易。
    It is easier than the practice to deliver a sermon.
  • 我们对他那老一套的教感到很厌烦。
    We are fed up with that same old sermon of his.
  • 一套不寻常的教;风暴时间不长但却很不寻常。
    a snorter of a sermon; the storm wasn't long but it was a snorter.
  • 没完没了的争论;冗长的会话;等待好象是无止境的;没完没了的争吵;没完没了的教。
    endless debates; an endless conversation; the wait seemed eternal; eternal quarreling; an interminable sermon.
  • 这个人老是教别人。
    This man always sermonizes.
  • 教令人生厌或不受欢迎的道德讲演或教;冗长乏味的布道
    A tiresome or unwelcome moral lecture or discourse; tedious sermonizing.
  • 如果一个人的血液中包含有这些抗体,这个人就被称作血清呈阳性者,这就是,他受到了感染,而且由此可以认为他能够将病毒传染给他人。
    If the blood contains these antibodies,one is said to be seropositive,that is,one is infected and is presumably capable of transmitting the virus to other people.
  • 那女人:“蛇诱惑我,我就吃了禁果。”
    The woman said:"the serpent tricked me, and I ate."
  • 在苏格兰尼斯湖中的巨大象蛇或蛇颈龙的水生怪物。
    large aquatic animal supposed to resemble a serpent or plesiosaur of Loch Ness in Scotland.
  • 吸血鬼女头女胸的蛇身妖魔,传其捕猎人类并吸吮孩子的鲜血
    A monster represented as a serpent with the head and breasts of a woman and reputed to prey on human beings and suck the blood of children.
  • 龙一种传中的怪物,一般被描述成有狮爪、蛇尾、翅膀及带鳞的皮肤
    A mythical monster traditionally represented as a gigantic reptile having a lion's claws, the tail of a serpent, wings, and a scaly skin.
  • :“你们不一定会死。上帝知道你们一旦吃了那树的果子,就会眼睛明后,同神一样能明辨善恶了。”
    The serpent said,‘Of course you will not die. God knows that as soon as you eat it, your eyes will be opened and you will be like gods knowing both good and evil.’
  • 女人回答:“我们可以随便吃园中树上的果子,惟独不能吃园中央那棵树的。上帝不准我们吃,也不准我们碰它的果子。如果违戒,我们就会死去。”
    The woman answered the serpent:"We may eat the fruit of any tree in the garden, except for the tree n the middle of the garden; God has forbidden us either to eat or to touch the fruit of that; If we do, we shall die."
  • ,修理这这些锅炉,使之可以使用,需要六周的紧张工作。
    He stated that in six weeks rush work would be required to repair the boilers to make them serviceable.
  • 我觉得奇怪:“一个当过兵的人,什么尖端的坦克、武器都见过了,怎么一听机动部队要经过他的组屋区,还是那么兴奋呢?”
    I wondered: "Why would a national serviceman, who has seen the best of tanks and weaponry, be so turned on by the presence of a mobile column in his neighbourhood?"
  • 在那里,进行了抗日军人家属中的工作,召集了各军军人的家属开会,有可能时甚至举行会餐,向他们宣传解释各种抗日的问题,明他们的光荣,给以光荣牌匾,并征询他们的意见。
    People there have worked among families of anti-Japanese soldiers, inviting family members of servicemen of every army unit to meetings or even dinner parties, when possible, at which they explained various questions concerning resistance to Japan, showed them the respect they deserve, presented them with honour plaques, and asked for their opinions.
  • 斯陀夫人小中黑人奴隶人物。
    a servile black character in a novel by Harriet Beecher Stowe.
  • 解释性的,明性的进行或作为解释明的
    Acting or serving as an illustration.
  • 这家餐馆上菜的量很足,对我俩来,饭菜的分量太大。
    Tom, servings in this restaurant are large, too large for both of us.
  • 在夏季来临之前减轻25磅/戒烟/少喝酒/每周户外工作三次每次一小时/一周读一本小/严格遵守开支预算/学习一门新的编程语言/每天吃5份蔬菜/获得升职/80天内环游世界/餐后用牙线洁牙/去看牙医/每周往家打次电话/少看电视/找出酷爱的事并且去做/找一个薪金较高的和提升机会较多的工作等等,等等?。
    Lose 25 pounds before the summer Quit smoking Cut back drinking Work out for 1 hour three times a week Read a novel a week Stick within a spending budget Learn a new programming language Eat five servings of vegetables a day Get a job promotion Travel the world in 80 days Floss after every meal Go to see a dentist Call home every week Watch less TV Decide what my passions are and follow them Find a better paying job with more upward mobility Etc,etc,etc?
  • 夸夸其谈的演者;这种令人厌烦的方式表示一个人没有钱。
    sesquipecalian orators; this sesquipedalian way of saying one has no money.
  • 别因挫折而灰心,这工作对我们来毕竟还是新的。
    Do not get discouraged by setback, we are new to the work after all.
  • 别因挫折而灰心,这工作对我们来毕竟还是新的。
    Do not get discouraged by setback, we is new to the work after all.
  • “这已经影响到了我们的选择,”一位商人在他的项目所受到的挫折。
    "It's impacted our options", says a businessman about a setback his pro- ject has suffered.
  • 他拒绝某事时会这样:“我是一个富人,而富人从不这么做”,甚至当一次严重的挫折使他破产后,他仍然把自己当作是富人。
    He would say things like, "I'm a rich man, and rich people don't do this." Even when he was flat broke after a major financial setback, he continued to refer to himself as a rich man.
  • 台湾中央研究院院长李远哲教授最近接受台湾《中国时报》访问谈及两岸关系时指出,中国要统一,台湾要独立,“法”虽不同,实际上“想法”是一致的,那就是大家都不愿、也不要再被欺负。
    Prof Lee Yuan-tseh, a Nobel Prize laureate and President of Academia Sinica, Taiwan, told the island's China Times in a recent interview that, while China and Taiwan may differ in their arguments for "reunification" and "independence" respectively, they share one common concern: that they don't want to be bullied by foreigners anymore.
  • 台湾中央研究院院长李远哲教授最近接受台湾《中国时报》访问谈及两岸关系时指出,中国要统一,台湾要独立,“法”虽不同,实际上“想法”是一致的,那就是大家都不愿、也不要再被欺负。
    Prof Lee Yuan-tseh, President of Academia Sinica, Taiwan, told the island's China Times in a recent interview that, while China and Taiwan may differ in their arguments for "reunification" and "independence" respectively, they share one common concern: that they don't want to be bullied by foreigners anymore.
  • 人们会通过以下的用词来相互进行鉴别:午饭lunch而不dinner;甜点pudding而不sweet或afters;起居室sittingroom而不lounge;沙发sofa而不settee;厕所loo而不toilet。
    People will distinguish one another by those who refer to " lunch" not " dinner" at lunchtime,have a " pudding" not a " sweet" or " afters; " sit in the " sitting room" rather than the " lounge," on a " sofa" not a " settee," or go to the " loo" not the " toilet."
  • 中央研究院院长李远哲:“政党轮替是民主政治的常态”,但笔者认为,对权力的监督和制衡,才是民主政治的精髓所在。
    "Rotation of ruling parties is normal in democracy," said Lee Yuan-tseh, President of Academia Sinica, Taiwan. But I believe that, in reality, the essence of democracy lies in the check and balance of power.
  • 明对意思或意图的阐述
    A setting forth of meaning or intent.
  • 他妻子:“他可以在更宽松的环境下,结识陌生人。他喜欢这样。
    " He's able to meet new people, which he loves, in much more relaxed settings," says his wife.