中英惯用例句:
  • "警察在小树林里寻找了一天,已精疲力竭。"
    The police have spent an exhausting day searching the woods.
  • 小贝壳曾被用作简单的钱币。
    Small seashells were once used as a primitive kind of money.
  • 济规律办事,就要培养一批能按济规律办事的人。
    If we want to do our work according to economic law, we should train people to act accordingly.
  • 因此,将政治济学看作科学的一个分支是最近的事。
    The conception, accordingly,of Political Economy as a branch of science is extremely modern;
  • 当着革命的形势已改变的时候,革命的策略,革命的领导方式,也必须跟着改变。
    When the revolutionary situation changes, revolutionary tactics and methods of leadership must change accordingly.
  • 夏天,他们常去海滨。
    They repaired to the seaside in summer.
  • 我已提供了所有的情况,你应该采取相应的行动。
    I have provided with all the information, you shall act accordingly.
  • 我已把情况告诉你了,你得采取相应的行动。
    I've told you what the situation is;you must act accordingly.
  • 从萌芽到死亡历两年的植物,两年开一次花,通常在第二年开花结果。
    a plant having a life cycle that normally takes two seasons from germination to death to complete; flowering biennials usually bloom and fruit in the second season.
  • 开放期;开放型济。
    open season; an open economy.
  • 在度假旺季,旅馆常客满。
    Hotels are often full in season.
  • 作为长期投资者,我们不须常因季节性或周期性这些短期、多变的讯号作出反应。
    As long-term inves-tors, we do not want to be constantly reacting to signs that are short term and volatile in nature such as seasonal, and to a lesser extent, cyclical trends.
  • 至于能否在平原地区建立长期支持的根据地,这一点现在还没有证明;但是建立临时的根据地和小部队的或季候性的根据地,则前者现在已证明,后者也应该说是可能的。
    While there is as yet no evidence on the possibility of setting up base areas there and maintaining them for long, it has been proved that the setting up of temporary base areas is possible, and it should be possible to set up base areas for small units or for seasonal use.
  • 他们这样迅速地和自愿地加入农业生产合作社,难道不是我们党从群众本身的验出发,大量地帮助农民从组织季节性的互助组起,进而组织常年互助组,进而组织初级合作社,又进而组织高级合作社,使农民从实践中确信了合作化的优越性的结果吗?
    Why have the peasants joined the agricultural producers' co-operatives so readily of their own will? Is it not because our Party, proceeding from the masses' own experience, gave extensive assistance to the peasants in organizing seasonal mutual-aid teams, then year-round mutual-aid teams, then elementary co-operatives, and finally advanced co-operatives, so that the peasants came through practice with a firm belief in the superiority of co-operative transformation?
  • 季节性调整的失业率由一九九九年第一季的6.2%回落至第四季的6.0%。
    The seasonally adjusted unemployment rate fell from 6.2 per cent in the first quarter of 1999 to 6.0 per cent in the fourth quarter.
  • 验的拳击手、旅行者
    A seasoned boxer, traveller
  • 从这些数字来看,我们的公司营得不错。
    According to these figures, our company is doing well.
  • 有丰富的战斗验的军队;验丰富的旅行者;老练、坚定;训练有素的警官。
    troops seasoned in combat; a seasoned traveler; veteran steadiness; a veteran officer.
  • 由法律授权、批准,或与法律相一致的。
    authorized, sanctioned by, or in accordance with law.
  • 经济在自动滑坡。
    The economy was turning down of its own accord.
  • 您的桌已准备好了,请入座。
    Your table is ready now. please be seated.
  • 常的行为或者手续一致。
    in accord with regular practice or procedure.
  • 某些飞机的济舱座位是很狭窄的。
    On some aircrafts, the seating in tourist class can be very cramped.
  • 按照一些济学家们的假说,工资增加可能导致生活费用升高。
    According to the hypothesis of some economists, increased wages may give rist to the high cost of living.
  • 根据我的表,现在已是十二点了。
    According to my watch it is already 12 o'clock.
  • 在多哈的谈判就比在西雅图的那些谈判要开放透明得多,说明已有所成效。
    Negotiations at Doha were more open and transparent than those at Seattle so some progress has been made.
  • 在实施军转民过程中,中国对军品科研生产能力进行了大幅度调整,将三分之二的军品科研生产能力转向为济建设服务,并且改革国防科技工业管理体制,调整国防科技工业产业、产品结构,将国防科技成果转为民用。
    During the course of this transfer, China has effected a major readjustment in military products research and production capacity, converting two thirds to serving economic construction. In addition, it has reformed the management system and the industrial and product structures of the defence industry, putting its accomplishments in defence technologies to civilian use.
  • 建国四十多年来,中国妇女自尊、自信、自立、自强,不断提高自身素质,她们在济建设中的历史功绩和伟大作用赢得了社会的称颂。
    In the 40-odd years since the founding of the People's Republic, Chinese women with a sense of self-respect, self-confidence, self-reliance and self-strengthening, have continued to enhance their own capabilities. Their historic accomplishments and significant role in the country's economic construction have won widespread commendation.
  • 在实施军转民过程中,中国对军品科研生产能力进行了大幅度调整,将三分之二的军品科研生产能力转向为济建设服务,并且改革国防科技工业管理体制,调整国防科技工业产业、产品结构,将国防科技成果转为民用。
    During the course of this transfer, China has effected a major readjustment In addition, it has reformed the management system and the industrial and product structures of the defense industry, putting its accomplishments in defense technologies to civilian use.
  • 比如济工作,我们当然总还是做了不少好事,但是,我们真正有系统地学会了有计划地建设社会主义的济没有呢?
    Take our economic work for example.It is true that we have quite a number of accomplishments to our credit, but have we really learned systematically how to develop a planned socialist economy?
  • 真皮皮肤位于表皮之下的敏感连接纤维层,其间有神末梢、汗腺、皮脂腺血管和淋巴管
    The sensitive connective tissue layer of the skin located below the epidermis, containing nerve endings, sweat and sebaceous glands, and blood and lymph vessels.
  • 以往的验告诉我们,某些事情我们是做不到的。
    Past experience has taught us that certain accomplishments are beyond attainment.