中英惯用例句:
  • 戏里的一个角色猪八戒双腿被妖怪锯掉后不得不用一名女子的双腿取而代之,他于是大声哀嚎自己变成了“阿倌”〔闽语:即女性化的男人〕。我在惊讶之余,也不禁莞尔。
    But I was stumped and at the same time tickled when one of the characters, Pigsy, lamented loudly that he had become an "Ah Guan"(Fujian for an effeminate man) after attaching a girl's legs to his body as his own legs had been sawed off and thrown away by demons.
  • 韦伯说,他非常惊讶,竟然有7%的有钱人愿意象非富翁马克·沙特尔沃斯和美国富翁丹尼斯·蒂托一样,花2千万美元沿着轨道飞行一周。
    Webber said a surprising 7 percent of the wealthy polled said they would be willing to take a two-week flight to an orbiting space station, paying the $20 million that the Russians charged the two pioneering space tourists who have already made the trip, South African Mark Shuttle worth and American Dennis Tito.
  • 一年生草本植物的一个属,密生绒毛,产于地中海至亚洲西部。
    genus of annual densely hairy herbs of Mediterranean to southwestern Asia.
  • 非多年生草,有密集簇生的茎;引入美国主要用于防腐。
    perennial South African grass having densely clumped flimsy stems; introduced into United States especially for erosion control.
  • 一个紧密丛生的一年生草本植物小属;产于北温带和美及热带非洲和亚洲。
    small genus of densely tufted annual herbs; north temperate regions and South America and tropical Africa and Asia.
  • 美国西部一种树枝稠密的树,多刺,花鲜黄色,树皮蓝绿色,;有时被归为。
    densely branched spiny tree of southwestern United States having showy yellow flowers and blue-green bark; sometimes placed in genus Cercidium.
  • 一种一年生的欧洲藜,叶具粗疏齿牙;已广泛分布于美国和加拿大部。
    European annual with coarsely dentate leaves; widespread in United States and southern Canada.
  • 肯定不是我,弗尔多也不会!”腾格拉尔说着便站了起来望了一眼那个青年,青年依旧坐着,但眼睛却盯在了那被抛在角落里的告密信上。
    Certainly neither I nor Fernand," said Danglars, rising and looking at the young man, who still remained seated, but whose eye was fixed on the denunciatory sheet of paper flung into the corner.
  • 玻尔得美国科罗拉多州中部一城市,位于丹佛市西北部。是落基山脉的一个主要旅游胜地和科罗拉多大学(1877年创立)的所在地。人口83,312
    A city of north-central Colorado northwest of Denver. It is a major Rocky Mountains resort and the seat of the University of Colorado(opened1877). Population,83, 312.
  • 科罗拉多泉城科罗拉多州中部一城市,位于丹佛部派克斯峰山脚下,为美国空军学院(建于1958年)所在地,是一旅游胜地。人口281,140
    A city of central Colorado at the foot of Pikes Peak south of Denver. It is a popular tourist center near the site of the U.S. Air Force Academy(established here in1958). Population,281, 140.
  • 1967年冬天,我和妻子从城市搬到离丹佛东25英里远的科罗拉多州的帕克,打算趁我在一家目录商店当管理人之机饲养一些良种马,以便维持收支相抵的生活。
    In the winter of 1967, my wife and I moved from the city to Parker, Colo. , 25miles southeast of Denver. We were going to breed and raise Thoroughbred horses, while I worked as a supervisor in a catalogue house to help make ends meet.
  • 南京大学地球科学系
    Department of Earth Sicence,Nanjing University
  • 遂于京建立文物库房,并成立了故宫博物院京分院。
    From there they were dispatched to Nanjing where a depository was built and a branch of the Palace Museum established.
  • 哥伦布美国印地安那州中部城市,位于印地安纳波利斯的东,内战时是北方联军的供应点。人口31,802
    A city of south-central Indiana south-southeast of Indianapolis. It was a supply depot for Union troops during the Civil War. Population,31, 802.
  • 小赤沙部也已平整,并预留作将军澳地下铁路车厂及综合发展区之用。
    The southern part of Siu Chik Cha has also been formed and is earmarked for a depot for Tseung Kwan O Mass Transit Railway and Composite Development Area.
  • 所多玛古代巴勒斯坦的一座城市,可能位于死海以。在《旧约全书》中因为它的邪恶和堕落和蛾摩拉一起被毁掉
    A city of ancient Palestine possibly located south of the Dead Sea. In the Old Testament, it was destroyed along with Gomorrah because of its wickedness and depravity.
  • 大多数方城镇都遭受过这帮武装匪徒的鲁蛮掠夺。
    Most southern town have suffer from the reckless depredation of the armed gang.
  • 大多数方城镇都遭受过这帮武装匪徒的鲁蛮掠夺
    Most southern towns have suffered from the reckless depredation of the armed gang
  • 牛顿美国爱荷华州中部城市,位于得梅因的东北偏东。是一个工业中心。人口15,292
    A city of south-central Iowa east-northeast of Des Moines. It is an industrial center. Population,15, 292.
  • 奥塔姆瓦美国衣阿华州部城市,位于得梅因东。是农业及煤矿产区的商业中心。人口24,488
    A city of southeast Iowa southeast of Des Moines. It is a commercial center in a farming and coal-mining area. Population,24, 488.
  • 我要把你们居此不久的这片土地,即全部迦的土地赐给你和你的后代,作为永久的财产。我是你子孙后代的上帝。
    As an everlasting possession I will give you and your descendants after you the land in which you now are aliens, all the land of Canaan, and I will be God to your descendants.
  • 美国东部的瘦体杂种猪,是野猪或半野猪的改良后代。
    thin-bodied mongrel hog of southeastern United States that is a wild or semi-wild descendant of improved breeds.
  • 描述一个国家的交通线路的指;包括地图和(有时)地名辞典。
    a guidebook describing the roads of a country; contains maps and (sometimes) a gazetteer.
  • 这艘船是要开往安普敦的。
    This ship is destined for Southampton.
  • 我国华人也知道,新加坡的命运紧密维系在东亚。
    They know that the destiny of Singapore is in Southeast Asia.
  • 北美洲部中美洲有破坏性的长毛穴居鼠。
    destructive long-haired burrowing rat of southern North America and Central America.
  • 此时大队已由湘退向桂东,八月二十三日我们在桂东得到会合。
    By that time the major detachment was retreating from southern Hunan to Kueitung, and on August 23 we joined forces there.
  • 八月红军大队往湘,白色势力高压边界,我们曾在永新开过一次紧急会议。
    In August, when the major detachment of the Red Army had gone to southern Hunan and the White forces were pressing hard on the border area, we held an emergency meeting at Yunghsin.
  • 迭据该军第一支队长陈毅、参谋长张云逸等电陈皖事变经过,愤慨之余,殊深轸念。
    Informed of the whole course of the Southern Anhwei Incident by telegrams from Chen Yi, the Commander of the First Detachment of the army, and Chang Yun-yi, the army's Chief of Staff, the Commission expresses its great wrath and its deep solicitude for our comrades.
  • 这时红军大队正由宁冈进攻酃县、茶陵,并在酃县变计折赴湘,而江西敌人第三军王均、金汉鼎部五个团,第六军胡文斗部六个团,又协力进攻永新。
    In the meantime, the major detachment of the Red Army, which was advancing from Ningkang to attack Linghsien and Chaling, changed its plans on reaching Linghsien and turned towards southern Hunan, while the enemy forces from Kiangsi, consisting of 5 regiments of the Third Army under Wang Chun and Chin Han-ting and 6 regiments of the Sixth Army under Hu Wen-tou, launched a joint assault on Yunghsin.
  • 红军大队七月中刚到酃县时,第二十九团官兵即因政治动摇,欲回湘家乡,不受约束;第二十八团反对往湘,欲往赣,但也不愿回永新。
    When the major detachment of the Red Army had arrived in Linghsien in mid-July, the officers and men of the 29th Regiment, who were wavering politically and wanted to return to their homes in southern Hunan, refused to obey orders, while the 28th Regiment was against going to southern Hunan and wanted to go to southern Kiangsi, but in any case did not want to return to Yunghsin.
  • 道尔小说中的虚构人物。
    a fictitious detective in stories by A. Conan Doyle.