中英惯用例句:
  • 工会禁止一家运输司做生意。
    The union have black a shipping firm.
  • 第十九条修正案合众国民的选举权,不得因性别缘故而被合众国或任何一州加以否定或剥夺。
    Article XIX.The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.
  • 没有正当理由,不能擅自剥夺民的权利。
    The rights of citizens must not be abridged without proper cause.
  • 任何州不得制定或执行任何剥夺合众国民特权或豁免权的法律。
    No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States;
  • 民权利不能擅予削减。
    The rights of citizens must not be abridged.
  • 在荷兰的时候,他化名为一个木匠在一家东印度司造船所做工。
    in Holland he lived incognito as a carpenter in the shipyards of the East India company.
  • 温哥华华盛顿州西南部城市,位于哥伦比亚海岸,与俄勒冈的波特兰相望。由哈得孙湾司于19世纪20年代以福特温哥华港为名建立,该港是有造船厂、制材厂和其它加工工业的深水港。人口46,380
    A city of southwest Washington on the Columbia River opposite Portland, Oregon. Founded as Fort Vancouver by the Hudson's Bay Company in the1820's, it is a deep-water port with shipyards, lumber mills, and other processing facilities. Population,46, 380.
  • (对李先生)李先生,威尔榭时装司的伯恩先生从美国打电话给你。
    (To Mr Li) Mr Li, Mr Bowen of Will shire Fashion is calling you from the US.
  • 大发服装司营销经理李康先生和他的助理杨中华先生在首都国际机场等候两位美国商人,他们来自美国威尔榭时装司,其总部设在洛杉矶。
    Mr. Kang Li, marketing manager of Dafa Garments Co., and his assistant, Mr. Zhonghua yang, are waiting at the Capital International Airport for two businessmen from Will shire fashion, Inc. a Los Angeles based American firm.
  • 队伍4个人一行,长达1里以上。
    The column, four abreast, stretched out over one kilometre.
  • 不要紧张,或者是不要在不了解清楚情况的时候就发火honey,keepyourshirton,please!i'msorry,butthebossmademeworklateattheoffice.亲爱的,请你千万别发火。我很抱歉。可是,我的老板给了我好多活,我不得不在办室加班嘛.keepyourshirton,harry;wehaveplentyoftimetocatchthetrain.哈里,你别太紧张了,我们还有好多时间,足够我们赶到火车站去的.
    To keep your shirt on
  • 上星期一天晚上吉利克斯拨了无数次市政暖气投诉讼电话号码。当时,她在哈莱姆区141号街158号她叔叔的单人卧室寓里冻得发抖。
    Darlene Jelicks was shivering in her uncle's one bedroom apartment at 158 West 141st Street in Harlem one evening last week when she dialed the city's heat complaint number for the umpteenth time.
  • 他辞职的消息全司都感到震惊。
    He shocked the whole company by resigning.
  • 不能被现存媒介所接受的采访活动;波兰有一个二万牧师的开团体
    Journalistic practices unacceptable to the aboveground press; an aboveground corps of20, 000 priests in Poland.
  • 弱点:查伯斯说他是在以一种“平和光明正大”的方式参与竞争的,但是联合贸易委员会(ftc)对查伯斯是否曾参与密谋瓜分市场表示怀疑。
    Weak spot: Chambers says he competes "in a fair and aboveboard way," but the FTC wonders if Cisco has conspired to divvy up markets.
  • 他们的交易开而坦诚;他所有的商业事务都是光明正大的。
    their business was open and aboveboard; straightforward in all his business affairs.
  • 他的司是小本经营开办起来的,经过不少的艰苦劳动和苦心规划,才发展到今天这个样子。
    He started his business on a shoestring. It took a lot of hard work and clever planning to build up it up to where it is today.
  • 我可以轻而易举地取得这家司的工作。
    I am a shoo-in for a job at this company.
  • 在当代英语中有许多新的语言现象,这些现象并不总是符合认的语法规则的。
    In present day English new linguistic facts abound which do not always square with the accepted rules of grammar.
  • 我可以轻而易举地取得这家司的工作。
    I am a shoo - in for a job at this company.
  • 这些故事刺激了众。
    These stories shook the community.
  • 最后,电话司派出一位最富经验、技巧的「调解员」,去拜访这位不讲理的客人。
    At last, one of the company’s most skillful “trouble-shooters”was sent to interview this stormy petrel.
  • 我们相信那个推销员,因为他对顾客买卖正。
    We trust that salesman because he shoots straight with his customers.
  • 停止公司的接收计划
    Abort plans for a corporate takeover.
  • 理发师正在办室里等着老板。
    Barber is just waiting the shopkeeper inside the office.
  • 坚决不行!沃尔玛的购物者们说,他们将一直拥护护士芭比和长发主芭比的形象。
    Stick to playing nurse and Rapunzel, say Wal-Mart shoppers.
  • 司20年来一直免费向可敬的顾客寄送商品目录。
    The ABC Company for 20 years has been mailing its enclosed catalog without charge to grateful shoppers.
  • 现在司希望直接面对商场里的顾客,这样人们就不会再问:"海尔是谁?"
    Now it wants to reach shoppers directly, so that someday people will no longer wonder, "Haier who?"
  • (三)在香港特区设立领事机构的相关事宜——设立与撤走领事机构(第一百五十七条)、领事任命及授予特权和豁免权等外交事务,由特派员署负责处理。
    matters relating to the establishment of consular missions in the HKSAR. Foreign affairs issues, such as the establishment and abolition of consular representation (BL 157), consular appointments and the granting of privileges and immunities are handled by the MFA Office.
  • (三)在香港特区设立领事机关的相关事宜--设立与撤走领事机构(第一百五十七条)、领事任命及授予特权和豁免权等外交事务,由特派员署处理。
    matters relating to the establishment of consular missions in the HKSAR. Foreign affairs issues, such as the establishment and abolition of consular representation (BL 157), consular appointments and the granting of privileges and immunities are handled by the MFA Office.
  • 其他就宪法提出质疑的案件,包括香港永久性居民在内地所生子女的居港权、务员雇用条件和解散临时蒥政局和临时区域蒥政局等。
    Other constitutional challenges included the right of abode in Hong Kong of Mainland-born children of Hong Kong permanent residents, conditions of employment of civil servants and abolition of the Provisional Urban Council and the Provisional Regional Council.
  • 另一方面,在研究元前4000年以来的最早期文化时,无疑要考虑到环境不断转变,其间海平面由低于目前水平100米不断上升,淹没沿岸的广阔平原,今日的海岸线和环境生态基本上也在该段期间形成。在这地区生活的人必须适应环境,否则便会遭受淘汰。
    There is little dispute, on the other hand, that these earliest periods, from the close of the fourth millennium BC, must be seen within the framework of a changing environment in which sea levels rose from depths of 100 metres below the present - inexorably submerging vast tracts of coastal plain and establishing a basically modern shoreline and ecology to which human groups had to adapt if they were not to perish.