中英惯用例句:
  • 几乎所有开空头支票的骗子都到了锒铛入狱的下场。
    Almost all checks crooks wind up in jail.
  • 波卡洪塔斯波瓦坦人部的公主,她与詹姆斯敦的英国殖民者交好,而且据说曾搭救过约翰·史密斯上尉,使其未被她的族人处死
    Powhatan princess who befriended the English colonists at Jamestown and is said to have saved Capt. John Smith from execution by her people.
  • 茉莉花叹息了一声,在地上了。
    The jasmine sighed, "Alas, " and dropped to the ground.
  • 那群人嘲笑选的政客。
    The crowd jeered at the politicians who had failed in the election.
  • 果冻噗的一声到碟里.
    The jelly plopped into the dish.
  • 一颗宝石从她的戒指上脱了,她四下找,却杳无踪迹。
    A jewel fell off her ring and she could find neither hide nor hair of it.
  • 帆时,你可以把三角帆收拢。
    As you lower away, you can gather the jib as it comes down.
  • 进一步实优惠政策,促进下岗失业人员再就业。
    Preferential policies shall be further carried out so as to help laid-off and jobless people to find reemployment.
  • 马把骑师摔落。
    The horse tossed the jockey.
  • 每逢聚会乔先生总是到处走动到找人谈话,但是乔太太有些害羞,总是寡合。
    At parties, Mr Joe goes around talking to everyone, but Mrs Joe is shy and stands off.
  • 他为示意碰了一下女招待的胳膊,结果使她手中沉重的托盘跌在地。
    He jogged the waitress's arm and she dropped the heavy tray she was carrying.
  • (《旧约圣经》)约拿不希望变成一个先知所以上帝引起了一场暴风雨让他从船上下;通过被鲸吞下然后把他呕吐到干燥的陆地使他被救。
    (Old Testament) Jonah did not wish to become a prophet so God caused a great storm to throw him overboard from a ship; he was saved by being swallowed by a whale that vomited him out onto dry land.
  • 以适合你生理和心理的方式生活,别浪费时间以免于他人之后。
    Live in a style that suits your physical and spiritual requirements,and don't waste time keeping up with the Joneses.
  • 香港回归中国头四年的情况显示,回归已经顺利完成,香港原有的法律制度、法治精神、人权和司法独立得到充分保障和实。
    The first four years after the resumption demonstrated that Hong Kong's reunification with China was achieved smoothly, and that the legal system, the rule of law, human rights, and the independence of the Judiciary have been fully maintained and protected.
  • 香港回归中国首两年的情况显示,回归已经顺利完成,香港原有的法律制度、法治精神、人权和司法独立得到充分保障和实。
    The first two years after the resumption demonstrated that Hong Kong's reunification with China was achieved smoothly, and that the legal system, the rule of law, human rights, and the independence of the Judiciary have been fully maintained and protected.
  • 直立的每年叶的欧洲灌木,广泛被移植到美国,有丛生的多汁的浆果。
    upright deciduous European shrub widely naturalized in United States having clusters of juicy berries.
  • 朱利叶斯。路透出生在德国,但最后他在伦敦户,成为了一个英国人。
    Julius Reuter was born a German, but he finally settled in London and became an English man.
  • 这座城于7月陷落。
    The city fell in July.
  • 把降伞绑在飞机上的当跳伞员跳离飞机时打开降伞的一种绳索。
    a cord attached the pack of a parachute to an aircraft to open the parachute after the jumper is clear of the plane.
  • 时钟敲响两点半,说明我们的15分钟到了,此时凯瑟琳的手慢慢滑到膝上,博转身走出房间。
    As the clock chimed half past two,marking the end of our fifteen minutes,Katherine's hand gently slid back into her lap,and Beau turned to walk out the door.
  • 光滑山核桃树美国东部的两种叶树的一种(山核桃属光滑山核桃或山核桃属甜山核桃),长有羽状的复叶、以柔苇花序聚集的雄花和核略有苦味的果实
    Either of two deciduous trees(Carya glabra or C. ovalis) of the eastern United States, having pinnately compound leaves, male flowers grouped in catkins, and nuts with somewhat bitter kernels.
  • 哈拉和林蒙古中部一座已成废墟的古城。从公元1世纪开始,突厥部在此居住。1220年该城为成吉思汗的首都,但于1267年被忽必烈汗遗弃
    A ruined ancient Mongol city in central Mongolia. Inhabited by Turkic tribes from the first century a.d., it became Genghis Khan's capital c.1220 but was abandoned by Kublai Khan in1267.
  • 回鹘人居西域及其建立的这些地方政权与中原王朝关系十分密切,喀喇汗王朝的统治者就自称“桃花石汗”,意即“中国之汗”,表示自己是属于中国的。
    The Uighur local regimes had very close relations with the ruling dynasties in the Central Plains. The ruler of the Karahan Kingdom called himself the “Peach Stone Khan,” meaning “Chinese Khan,” to indicate that he was a Chinese subject.
  • 按照“上大关小”的产业结构调整原则,关闭了拉萨市区的六条污染严重的机立窑水泥生产线,并严格禁止污染严重的企业开工生产,淘汰国家明令禁止的后工艺设备。
    In accordance with the guiding principle of “opening big enterprises and shutting down small ones” for industrial restructuring, six vertical-kiln cement production lines in Lhasa proper, which used to be serious polluters, have been shut down. Enterprises causing serious pollution are barred from production, and outdated technologies and equipment prohibited by the State have been winnowed out.
  • 上水至马洲延线全长7.5公里,连接九广铁路上水站和马洲的新铁路过境通道。
    The 7.5-kilometre Sheung Shui to Lok Ma Chau spur line, that will connect the KCR at Sheung Shui with a new passenger rail boundary crossing at Lok Ma Chau.
  • 为加快改善幼稚园教育质素,政府已将新入职幼稚园校长均须修毕幼稚园教育证书课程或相等课程的目标实日期,由二零零四年九月提前到二零零二年九月。
    To improve the quality of kindergarten education at a faster rate, the target of requiring all newly appointed kindergarten principals to have completed the Certificate in Kindergarten Education or its equivalent has been advanced from September 2004 to September 2002.
  • 落日映红了天空。
    The setting sun kindled the sky.
  • 当物体向或被吸向黑洞里面时,物体将会获得动能,被加热,并且被一种定时涨的力量压挤。
    As the matter falls or is pulled towards the black hole, it gains kinetic energy, heats up and is squeezed by tidal forces.
  • 那女孩已出得很迷人。
    The girl has come into her kingdom.
  • 为了配合这些措施,我们会在石硖尾兴建一个公众卫生化验中心,预计这个中心会在二零零二年成。
    To support these initiatives, we will build a new Public Health Laboratory Centre in Shek Kip Mei, which is scheduled for completion in 2002.
  • 我们的风筝到我叔叔的屋顶上。
    My kite wound up on the roof of my uncle's house.
  • 哎呀,我把毛活儿在公共汽车上了。
    Oh dear, I've left my knitting on the bus!