中英惯用例句:
  • 卵精巢雌雄同体的再生器,可以产精子和卵子,在腹足纲软体动物身上发现
    A hermaphroditic reproductive organ that produces both sperm and eggs, found in certain gastropods.
  • 仅涉及到一种性别或仅有一种性器;不是两性的。
    relating to only one sex or having only one type of sexual organ; not hermaphroditic.
  • 卵巢通常成对的雌性或雌雄同体动物的生殖器,产生卵细胞,脊椎动物的此类器产生雌性激素和孕激素
    The usually paired female or hermaphroditic reproductive organ that produces ova and, in vertebrates, estrogen and progesterone.
  • 通过管状器的壁形成的疝。
    a herniation through the muscular wall of a tubular organ (especially the colon).
  • 这种倾向,表现在红军改编后某些个别分子不愿意严格地接受共产党的领导、发展个人英雄主义、以受国民党委任为荣耀(以做为荣耀)等等现象上面。
    This tendency is manifest in certain individuals who, since the redesignation of the Red Army, have become unwilling to submit strictly to Communist Party leadership, have developed individualistic heroism, taken pride in being given appointments by the Kuomintang (i.e., in becoming officials), and so forth.
  • 美国以及其他发达国家的员说,将保护科技(以阻止外流)与对付饥饿问题混为一谈是在混淆视听。
    Officials of the United States and other developed countries said that linking technology protection to the fight against hunger was a red herring.
  • 该报还报道了警奈杰尔讲述的一件事情,他说:"甚至有一个男人带了他的行李前来自首。"
    "One man even turned up to court with his bag packed, expecting a short spell in prison," it quoted Hertfordshire's Sergeant Nigel Eastaugh as saying.
  • 政府是个阶分明的统治集团。
    The government is a hierarchy.
  • 他们是产业军的普通士兵,受着各级军士和军的层层监视。
    As privates of the industrial army they are placed under the command of a perfect hierarchy of officers and sergeants.
  • 具有最高军衔的将
    a general officer of the highest rank.
  • 语文的生存与生活环境息息相关,如果渐渐形成一种滞碍,单靠“讲华语运动”等式药方补救,很难生龙活虎。
    The survival of a language is closely linked to its environment. If it becomes more of a hindrance than help over time, official remedies such as the "Speak Mandarin Campaign" will not help very much.
  • 印度的一种古老的语言(韦达和印度教的语言);虽然现在它只用于宗教但却曾经是印度的一种方语言。
    an ancient language of India (the language of the Vedas and of Hinduism); an official language of India although it is now used only for religious purposes.
  • 英国以嘲笑僚主义作风而著称的历史学家(1909-)。
    British historian noted for ridicule of bureaucracies (1909- ).
  • 巴金森,西(里尔)·诺思科特生于1909英国历史学家,以讽刺僚阶层低效无能的幽默作品而闻名
    British historian noted for his humorous works that ridicule the inefficiency of bureaucracies.
  • 编史者,史编史工作方面的专家
    A specialist in historiography.
  • 新兵征召军让吉姆签约在军中服役四年。
    The recruiting officer signed Jim up for a four-year hitch.
  • 第三、惩办皖南事变的祸首何应钦、顾祝同、上云相三人;
    Punish Ho Ying-chin, Ku Chu-tung and Shangkuan Yun-hsiang, the chief culprits in the Southern Anhwei Incident.
  • (身体内的)管状器
    Hollow tube-shaped organ in the body
  • 真经被方接受为圣经的圣经篇目
    The books of the Bible officially accepted as Holy Scripture.
  • 这位法允许布朗夫妇收养这个无家的孤儿。
    The judge permitted the Browns to adopt the homeless orphan.
  • 此次失败的原因是:(1)一部兵动摇思家,失掉战斗力;一部兵不愿往湘南,缺乏积极性。
    The causes of our August defeat were as follows: (1) some officers and men, who were wavering and homesick, lost their fighting capacity, while others, who were unwilling to go to southern Hunan, were lacking in enthusiasm;
  • 裁判也聆讯少年法庭的案件,除杀人罪外,少年法庭专责审理儿童及16岁以下青少年干犯的罪行。
    Magistrates also handle cases in the Juvenile Courts, which deal with offences, except homicide, committed by children and young persons below 16 years of age.
  • 裁判也主持少年法庭的聆讯,审理对儿童及未满16岁青少年所提出的控罪,但涉及凶杀的案件除外。
    They also try cases in the Juvenile Court, which has jurisdiction in charges against children and young persons up to 16 years, except in cases of homicide.
  • 一个正直的法不能一味顺从舆论。
    An honest judge cannot be servile to public opinion.
  • 钩形器官或钩形突
    A hook-shaped part or process.
  • 胡佛总统,首席法先生,朋友们:
    President Hoover Mister chief justice, my friends:
  • “噢,胡佛先生,”那位德国军说,“这样好了:我去给那条狗打个电话,告诉它,让它知道,马上!”
    "Oh,Mr.Hoover," the German officer said,"Let's see. I'll go and give the dog a telephone call and let him know at once!"
  • 当美国选民于1928年选举赫伯特·胡佛,一个世界著名的矿业工程师、作家和战争亲善,当美国第三十一任总统时,美国的工业和金融业正处繁荣时期。
    When United States voters elected Herbert Hoover, who had established a worldwide reputation as mining engineer, writer, and war-relief administrator, 31st president in 1928, the country was enjoying an industrial and financial boom.
  • 齿舌某些软体动物象舌头一样有弹性的器,表面有数排角质的齿
    A flexible tonguelike organ in certain mollusks, having rows of horny teeth on the surface.
  • 长骑马,不认为是工作需要,而认为是不平等制度。
    When officers rode on horseback, it was regarded not as something necessary for performing their duties but as a sign of inequality.
  • 她被法裁定是一个怀有敌意的证人。
    She is ruled a hostile witness by the judge.
  • 她被法裁定是一个怀有敌意的证人
    She was ruled a hostile witness by the judge