中英惯用例句:
  • vocaltec公司称,该产品能增加服务,如听写和量升级,而费用比用户电话交换机技术省钱。
    VocalTec claimed the product would make it possible to add services such as dictation and capacity upgrades for less than the cost of using PBX technologies.
  • 纯文学注重其美学价值而非说教或教育内的文学
    Literature regarded for its aesthetic value rather than its didactic or informative content.
  • 但格雷的歌丝毫不是诲人的说教,而是很亲切的个人经历。这张专辑描写她的生活,特别易引起共鸣。
    Yet Gray's songs are not at all didactic sermons but rather intensely personal vignettes -- the album is about how her life is,and it's eminently easy to relate to.
  • 器用以暂时存储电荷的一种电路器件,一般由两片被电介质分开并绝缘的金属片组成
    An electric circuit element used to store charge temporarily, consisting in general of two metallic plates separated and insulated from each other by a dielectric.
  • 到2008年我市的优质能源比重将大幅度提高,约占终端能源消费量的86%,基本方案的主要内为:
    2.92 million tons of coal will be switch to 1.15 million tons of LPG and light diesel in final energy consumption.2.2 Expected energy mix in 2008 in Beijing
  • 不愿意忍不同的意见。
    unwilling to tolerate difference of opinion.
  • 经过了这麽多年, 你想消除你们之间的分歧谈何易.
    It will be difficult for you to smooth over your differences after so many years.
  • 大家发现科长是个很不易相处的人。
    The head of the section is found to be a very difficult man to get on with.
  • 不费力地;容易地
    With little difficulty; easily.
  • 易从一个人到另一个人的散布或传播开去。
    easily diffused or spread as from one person to another.
  • 糖容易消化。
    Sugar digests easily.
  • 这食物容易消化。
    This food digests well.
  • 有些食物较其它食物易消化。
    Some foods digest more easily than others.
  • 易被消化;某些食物不适合某些人。
    be note very well digestible; as of certain foods that don't agree with some people.
  • 这食物容易消化。
    This food is easy of digestion.
  • 我们的消化系统中常有一定气体,这些气体有一小听烤豆的量。
    Our digestive system normally contains enough gas to fill a container the size of a small can of baked beans.
  • 轻松的工作;易的问题;易得来的胜利;这个房子很易弄暖和;满足于毫不费劲的答案;选择解决他的困难的易之途。
    an easy job; an easy problem; an easy victory; the house is easy to heat; satisfied with easy answers; took the easy way out of his dilemma.
  • 这个语言实验室的积是多少?
    What are the dimensions of this language laboratory?
  • 公差,差机器配件的公差,
    An allowed difference in dimension of closely mating machine parts.
  • 拥有耐心,你的生活会增加安逸和忍的特点,而这是内心平和不可或缺的因素。
    Patience adds a dimension of ease and acceptance to your life. It's essential for inner peace.
  • 在中国一张传统的八仙桌通常可八人就餐。
    "In China, a traditional big square table usually dines eight persons."
  • 说人类永恒是非常易的,因为人类会延续下去:当最后审判的铃声响起,消失在最后一抹晚霞下风平浪静海面上一块毫无意义的岩石后时,我们还能听到一种声音:是他那微弱的不知疲倦的嗓音,他还在喋喋不休。
    It is easy enough to say that man is immortal be cause he will endur: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking.
  • 我们餐桌的桌面很易擦亮
    The surface on our dining table polishes easily.
  • 我看见一个只能一个人钻过的小洞。
    there was a dip in the road.
  • 一群对现实不满、形怪异的年轻人
    Gangs of disaffected mutant teenagers.
  • 那两份报告内不一致。
    The two reports are in disagreement.
  • 他的笑掩饰了他的失望。
    His smile masked his disappointment.
  • 可指娇媚温柔的貌,但也可用於男子,含贬义。
    Prettybmay suggest a delicate feminine appearance and can be used disapprovingly of men.
  • 光盘有600兆字节的量,非常适合需要大存储量的计算机应用。
    Optical disc has a 600 megabyte capacity and are well suited for the computer applications needing the vast storage.
  • 战略反攻,则不但内是主动的,形式上也放弃了退却时的被动姿态。
    Not only is a strategic counter-offensive active in content, but in form, too, it discards the passive posture of the period of retreat.
  • 有时辨别真伪并不易。
    Sometimes it's not easy to discern between the true and the false.
  •  第二十四条说明书摘要应当写明发明或者实用新型专利申请所公开内的概要,即写明发明或者实用新型的名称和所属技术领域,并清楚地反映所要解决的技术问题、解决该问题的技术方案的要点以及主要用途。
    Rule 24 The abstract shall consist of a summary of the disclosure as contained in the application for patent for invention or utility model. The summary shall indicate the title of the invention or utility model, and the technical field to which the invention or utility model pertains, and shall be drafted in a way which allows the clear understanding of the technical problem, the gist of the technical solution of that problem, and the principal use or uses of the invention or utility model.