Chinese English Sentence:
  • 命令土兵们冒着敌人的火力继续进攻前进。
    The officer orders the soldiers to plough on in spite of heavy enemy gunfire.
  • 命令士兵冒着敌军密集的炮火奋力前进。
    The officer ordered the soldiers to press their advance forward in spite of heavy enemy gunfire.
  • 命令士兵冒着敌人猛烈炮火的袭击,奋力向前挺进。
    The officer ordered the soldiers to push their advance forward in spite of heavy enemy gunfire.
  • 但因为现在是用于战争,用于向什么也不产生的军和士兵支付薪饷,用于购买弹药,政府便处于丙的位置,即那个挥霍成性的地主的位置。作为国家的资本来说,甲的那一万镑已不复存在了,实际上就财富或生产来说,等于是扔到大海里了,虽然根据其他理由这样使用可能是正当的。
    but since it is employed in war, that is, in the pay of officers and soldiers who produce nothing, and in destroying a quantity of gunpowder and bullets without return, the government is in the situation of C, the spendthrift landlord, and A's ten thousand pounds are so much national capital which once existed, but exists no longer: virtually thrown into the sea, as far as wealth or production is concerned; though for other reasons the employment of it may have been justifiable.
  • 法院设在荷兰海牙,将由18位在国际上受到尊敬的法及一批检察和调查员组成。法经选举产生,任期九年。
    Located at The Hague in the Netherlands, the Court is to consist of 18 internationally respected judges elected for nine-year terms, and a team of prosecutors and investigators.
  • 杰夫:我也是,因为游泳是一项十分有益的体育活动,它把水浴、日光浴和空气浴结合在一起,对人体的肌肉、骨骼、内脏器和神经系统的生长、发育和健壮都有积极的促进作用。
    Jeff: Me too. Swimming is a very good exercise for health. It combines water bath, sunbathe, and air bath together. It promotes the growth and haleness of muscles, bone, viscera and nerve systems.
  • 打开他的手提包,让那位员看礼物。
    Open his handbag and shows the gifts to the official.
  • 一个有一些影响正常能的障碍的人。
    a person who has some handicap that interferes with normal functions.
  • 中国古代官府手工业
    feudal official handicraft in ancient China
  • 如果一部分的商人、地主和僚是中国资产阶级的前身,那末,一部分的农民和手工业工人就是中国无产阶级的前身了。
    Just as a section of the merchants, landlords and bureaucrats were precursors of the Chinese bourgeoisie, so a section of the peasants and handicraft workers were the precursors of the Chinese proletariat.
  • 当军的应懂得怎样统率士兵
    An officer must know how to handle his men.
  • 在政权交接仪式举行期间,警队共调派2000名警务人员在举行方仪式的香港会议展览中心新翼及东添马舰场地执行任务。
    For the Handover Ceremony, 2 000 officers were deployed at the Extension to the Hong Kong Convention and Exhibition Centre (HKCEC)and the East Tamar site where the official ceremonies were held.
  • 广东省再三表示会继续积极支持香港,他们关心香港,希望香港回归很顺利和成功。
    I thank them for their assurance that after the handover, they will continue to support Hong Kong. They expressed their hope that Hong Kong would have a smooth and successful transition.
  • 多国贵宾,包括部长级员、市长、政府员、领事、外国显贵、社会贤达、商界及学术界人士,均有出席上述活动,有关方面还现场直播或预录播放交接仪式及香港特别行政区成立典礼。
    These events were attended by distinguished guests including ministers,mayors, government officials, consuls, foreign dignitaries, community leaders, business people and academics. Live or pre-recorded telecasts from Hong Kong of the Handover and Inauguration Ceremonies were featured in these functions.
  • 硬化本来柔软的组织或器变硬了,尤指因为发炎、赘生物渗透或血液聚集而引起的皮肤硬化
    The hardening of a normally soft tissue or organ, especially the skin, because of inflammation, infiltration of a neoplasm, or an accumulation of blood.
  • ,太监某些亚洲宫廷内,在内宫侍候女眷或被任为宫廷内侍的被阉割了的男人
    A castrated man employed as a harem attendant or as a functionary in certain Asian courts.
  • 克林顿在哈勒姆办公室的工作人员估计,他40%的演讲是收费的,这使克林顿的演讲年收入在1000万~1500万美元之间,足以抵消他在司缠身时欠下的约500万美元的律师费。
    Clinton's Harlem staff estimates that 40 percent of his speeches are for pay, which would put Clinton's annual speaking income at somewhere between $ 10 million and $ 15 million, all but erasing his roughly $ 5million in legal bills.
  • 哈利:恐怕是我没有看到,警
    Harry:I'm afraid I didn't, officer.
  • 他是个严厉的法官。
    He is a judge of harshness.
  • 没有人提倡从新生儿身上摘取像心脏这样唯一的器。这一行为无异于杀死克隆人。
    Nobody advocates harvesting a one-of-a-kind organ like a heart from the new child -- an act that would amount to creating the clone just to kill it.
  • 方的报告(通常是急件)。
    an official report (usually sent in haste).
  • 他被押到法官面前。
    He was hauled up before the judge.
  • 彼得里后来被取消了冠军资格;海斯被宣布为获胜者。但这之前,英美两国员为名次已经争吵了一个小时,观众台上还爆发了冲突。
    Pietri was later disqualified in favor of Hayes,but only after British and U.S.officials argued for an hour and fights had broken out in the stands.
  • 望头颈五官
    inspection of head and neck
  • 据十七世纪清朝初年统计,当时西藏实有耕地300多万克(15克相当于一公顷),其中家占30.9%,贵族占29.6%,寺庙和上层僧侣占39.5%。
    Statistics released in the early years of the Qing Dynasty in the 17th century indicate that Tibet then had more than 3 million ke of farmland (15 ke equal to 1 hectare), of which 30.9 percent was owned by officials, 29.6 percent by nobles, and 39.5 percent by monasteries and upper-ranking lamas.
  • 这是海员的说法,说明企业就是一艘船,而这位特别的首席长在航行途中某段时间掌着舵,恰好此时捕得一条巨大的白鲸或者撞上了冰山。
    " It's a nautical expression suggesting that the enterprise is a ship and that this particular chief executive took the helm at some moment mid-journey, just in time to land a great white whale or hit an iceberg.
  • 高级员们知道这里面有阴谋。
    The higher officials knew there was a hen on.
  • 且不论这样的说法是不是对这起美国不育男子起诉本地医生的司有任何作用,这样的假设和观点却颇令人玩味。
    The argument's usefulness in the legal case aside, the assumptions herein are thought-provoking.
  • 他有权提名,并於取得参议院的意见和同意後,任命大使、公使及领事、最高法院的法,以及一切其他在本宪法中未经明定、但以後将依法律的规定而设置之合众国员;国会可以制定法律,酌情把这些较低级员的任命权,授予总统本人,授予法院,或授予各行政部门的首长。
    and he shall nominate, and by and with the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for, and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments.
  • 两性器官;雌雄同体
    A bisexual organism; a hermaphrodite.
  • 雌雄异体的只有一种类型性器的;不是雌雄同体的
    Having only one type of sexual organ; not a hermaphrodite.
  • 具有两性的同有雄性和雌性生殖器的;具有两性的
    Having both male and female reproductive organs; hermaphroditic.