中英惯用例句:
  • 今年灾荒的克服,我们实行的粮食调剂棉布交易起了极大的作用。
    Grain redistribution and trade in cotton cloth have helped us greatly this year to recover from the famine.
  • 建立统一、开放、竞争、有序的劳动力市场,改革城镇户籍管理制度,逐步调整大中城市户口迁移政策,保障公民正常迁移择业权利,促进人口在城乡、区域间合理流动分布。
    Efforts should be made to set up a unified, open, competitive, and orderly labor market; reform the residence registration policy in cities and towns, and gradually change the policy concerning change in residency in large and medium-sized cities, so that the rights of people to move and chose jobs freely can be guaranteed and the redistribution of human resources between cities and countryside and among various regions can be realized;
  • 加强同民主党派无党派人士的团结,做好民族工作、宗教工作侨务工作,坚持"一国两制"方针,调动一切积极因素,为完成祖国统一大业实现中华民族的伟大复兴而共同奋斗。
    We need to strengthen our solidarity with the democratic parties and personages without party affiliation. We should handle well the work relating to ethnic minorities, religions and overseas Chinese. We should adhere to the principle of "one country, two systems" and bring into full play every positive factor in a common endeavor to accomplish the grand cause of national reunification and the great rejuvenation of the Chinese nation.
  • 第十八条 防治江河洪水,应当蓄泄兼施,充分发挥河道行洪能力水库、洼淀、湖泊调蓄洪水的功能,加强河道防护,因地制宜地采取定期清淤疏浚等措施,保持行洪畅通。
    Article l8 For the prevention and control of flood in rivers, attention should be paid to flood storage as well as to flood discharge. The smooth drainage of floodwater should be ensured by giving full play to flood drainage capacity of river courses and flood redistribution and storage functions of reservoirs, depressions and lakes, intensifying the protect ion of river courses and taking measures to remove and dredge silt at regular intervals in line with local conditions.
  • 为了不重复错误,有效地团结一切社会力量反对美蒋,更早地完成全部解放中原人民的任务,全区应即停止分土地,停止打土豪分浮财,停止乱没收,禁止一切破坏,禁止乱打人、乱捉人、乱杀人等等现象,并根据下列的方针策略步骤进行调整各方面工作。
    In order to avoid repeating past mistakes, unite with all social forces to fight effectively against U.S. imperialism and Chiang Kai-shek and liberate all the people in the Central Plains at an early date, we should immediately end redistribution of land, expropriation of local tyrants, distribution of their movable property and indiscriminate confiscation of items in the area as a whole. All sabotage activities and beating, arresting and executing people contrary to the law should also be strictly prohibited. We should carry on and readjust our work in all fields in accordance with the following guiding policies and practical measures:
  • 经验证明,当我们在军事上还没有取得面的控制,国民党地富武装力量还没有在当地被肃清,大多数农民还没有分配土地的要求组织起来,本地的正派的区村干部还没有大批涌现出来,而外来干部又尚未熟悉情况联系群众的时候,就马上实行土地改革,不仅是主观主义的,而且是冒险主义的。
    Experience has proved that when we do not have an entire area under our control militarily, when the armed forces of Kuomintang and the landlords and rich peasants have not yet been eliminated, when the great majority of peasants are not demanding land redistribution and have not been organized, and when honest local cadres at the district and village levels have not emerged in large numbers and cadres sent in from other areas are not yet familiar with the local conditions and have not forged ties with the masses, an attempt to carry out land reform promptly is not only subjective, but adventurist.
  • 我们到新区不调查不研究,简单地抱着半年完成土改的意愿,不管敌情是否许可,不管群众的干部的准备程度,忽视了群众工作的艰苦性,把少数勇敢分子的行动误认是大多数群众的行动,把大军进入后群众一时的热劲,误认是多数农民已经有了分配土地的觉悟要求,因而不是有步骤有分别地去领导群众,取得胜利,而是轻率地决定实行土地改革。
    When we arrived in the new liberated areas, we did not investigate and study the situation, but simply planned to complete land reform in six months, without regard to whether or not the enemy's situation permitted it and whether or not the masses and cadres were prepared for it. We overlooked the arduousness of mass work, taking the action of a few reckless persons for that of the overwhelming majority of the masses, and the momentary popular enthusiasm upon the arrival of our army for the awakening of most peasants and their demands for the redistribution of land. Therefore, we did not try to lead the masses in attaining victory step by step and group after group, but just decided recklessly to undertake land reform.
  • 各级政府必须自觉接受同级人民代表大会及其常委会的监督,主动加强与人民政协的联系,认真听取民主党派、工商联、无党派民主人士人民团体的意见。
    governments at all levels must be conscientiously subject to the supervision of people's congresses and their standing committees at corresponding levels. Governments at all levels should take the initiative to strengthen contacts with the committees of the Chinese People's Political Consultative Conference at all levels, earnestly listen to the opinions of the democratic parties, federations of industry and commerce, personages without party affiliation and mass organizations.
  • 功效:能消炎退热清除皮肤斑点。
    What it can do: Calm redness and banish blotchiness.
  • 眼睑发炎:红,肿掉干皮。
    inflammation of the eyelids characterized by redness and swelling and dried crusts.
  • 身体组织对损伤或刺激的反应;疼痛,肿胀,发红发热。
    a response of body tissues to injury or irritation; characterized by pain and swelling and redness and heat.
  • 身体组织(特别是皮下)发炎;发烧,肿胀,发红疼痛。
    an inflammation of body tissue (especially that below the skin) characterized by fever and swelling and redness and pain.
  • 红斑由毛细血管的膨胀充血导致,通常是发炎或感染的信号
    Redness of the skin caused by dilatation and congestion of the capillaries, often a sign of inflammation or infection.
  • 各级政府要自觉接受同级人民代表大会及其常委会的监督,主动加强与人民政协的联系,认真听取民主党派、工商联、无党派人士人民团体的意见。
    Governments at all levels must conscientiously subject themselves to the supervision of the people's congresses at the corresponding levels and their standing committees, take the initiative to strengthen ties with committees of the Chinese People's Political Consultative Conference, and listen to the views of the democratic parties, federations of industry and commerce, prominent figures without political party affiliation, and mass organizations.
  • 大厅里散发着地板蜡的气味;散发着啤酒威士忌酒味道的空气。
    the hall was redolent of floor wax; air redolent with the fumes of beer and whiskey.
  • 目前,八个民主党派中央主席、全国工商联主席其他13位民主党派、无党派及各界党外人士共有22人分别担任了全国人大常委会副委员长或全国政协副主席;
    Now the chairmen of the central committees of the eight democratic parties, the chairman of the All-China Federation of Industry and Commerce and 13 other people from the democratic parties, personages without party affiliation and non-Party personages from all walks of life, totaling 22, serve as vice-chairmen of the NPC Standing Committee or vice-chairmen of the CPPCC National Committee.
  • 要大大加强科学技术研究工作,大大加强各级教育工作,以及全体职工干部的教育工作。
    We should redouble our efforts in scientific and technological research, in education at all levels and in the training of workers, administrative staff and cadres.
  • 为反攻及战后作准备,要求我们加紧敌占区的组织工作,以紧张的缜密的工作,打下反攻战后的基矗
    To prepare for counter-offensive and postwar endeavours, we must redouble our efforts in our organizational work in enemy-occupied areas and be more meticulous.
  •  中部地区要加大结构调整力度,推进农业产业化,改造传统产业,培育新的经济增长点,加快工业化城镇化进程。
    The central region should redouble its efforts toward structural adjustment, giving impetus to industrialized operation of agriculture, transforming traditional industries, cultivating new economic growth points and speeding up industrialization and urbanization.
  • 饥饿只有加深我对现社会的认识,只有加强我生的勇气,从此我更要奋斗,为了自己,也为了万万千千我同样在饥饿线上挣扎着的青年男女。
    Hunger deepens my knowledge of the reality and gives me more courage to live. From now on, I'm going to redouble my efforts to struggle not only for myself, but also for thousands upon thousands of young men and women who, like me, are on the brink of starvation.
  • 要大力加强两岸人员往来经济文化等方面的交流与合作,鼓励台胞投资发展两岸贸易,保护台胞的正当权益,推动早日实现两岸直接“三通”。
    We will redouble our efforts to promote mutual visits of people from both sides, expand exchange and cooperation in areas such as the economy and culture between the two sides of the Taiwan Straits, encourage our compatriots in Taiwan to invest in the mainland and develop cross-straits trade, and protect the legitimate rights and interests of our Taiwan compatriots.
  • 中国人民政治协商会议由中国共产党、各民主党派、无党派人士、人民团体、各少数民族各界的代表,台湾同胞、港澳同胞归国侨胞的代表以及特别邀请的人士组成,具有广泛的代表性。
    The Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) consists of representatives of the CPC, democratic parties, personages without party affiliation, people's organizations, ethnic minorities and other walks of life, as well as representatives of compatriots from Taiwan, Hong Kong and Macao, returned overseas Chinese and specially invited individuals. Hence, the CPPCC has extensive representation.
  • 一是加大生态环境保护建设力度。
    First, we redoubled our efforts to protect and improve the ecological environment.
  • 新中国成立以后,各民主党派工商联推动帮助各自的成员以及所联系的人们,接受社会主义改造,参加社会主义建设,参加反对国内外敌人的斗争,也都作出了宝贵的贡献。
    Since the founding of the People's Republic, all the democratic parties as well as the federations of industry and commerce have made valuable contributions in urging and helping their members and people with whom they have affiliation to accept socialist transformation and to participate in socialist construction and in the fight against enemies at home and abroad.
  • 目前,我们正紧紧围绕《条例》的组织实施,深入规范完善城市居民最低生活保障制度,狠抓保障资金、保障对象的落实,全面提高管理水平。
    At present, for the purpose of fully implementing the"Regulations" we are redoubling our efforts to standardize and improve the urban subsistence security system, paying special attention to guaranteeing sources of the funds, delivery of allowances to the targeted recipients and improving overall management.
  • 人民解放军的革命化现代化正规化建设继续加强,国防实力军队防卫作战能力进一步提高。
    Efforts have been redoubled to make the People's Liberation Army more revolutionary, modernized and regularized. Our national defense capabilities and the army's defense and combat effectiveness have further improved.
  • 图书、报纸、杂志出版的种类数量成倍增长,报纸由1952年的4种发展至2001年的98种,其中少数民族文字报纸有43种。
    The genres and number of titles of books, newspapers and magazines have doubled or redoubled. The number of newspapers increased from 4 in 1952 to 98 in 2001, of which 43 were published in local ethnic-minority languages.
  • 一代人的时间以前,经济两极分化的象征是城市聚居区,现在的象征是富人居住的有大门把守的社区其它堡垒式的居住区。
    A generation ago, the symbol of economic polarization was the urban ghetto. Now it's the gated communities and other redoubts of the wealthy.
  • 各民主党派工商联的成员以及他们所联系的人们中,有大量的知识分子,其中不少同志有较高的文化科学水平,有丰富的实践经验,不少同志是学有专长的专门家,他们都是现代化建设中不可缺少的重要力量。
    Many of the members of the democratic parties and the federations of industry and commerce, and the people with whom they have affiliation are intellectuals of a comparatively high cultural and scientific level who have a wealth of experience gained in practice and are specialists.All of them are indispensable forces needed in the modernization drive.
  • 我相信这项措施将有助於我们共同的利益名誉。
    I believe the measure will redound to our mutual benefit and reputation.
  • (十一)抗日统一战线政权的选举政策,应是凡满十八岁的赞成抗日民主的中国人,不分阶级、民族、男女、信仰、党派、文化程度,均有选举权被选举权。
    11. The united front policy on suffrage should be that every Chinese who reaches the age of eighteen and is in favour of resistance and democracy should enjoy the right to elect and to be elected, irrespective of class, nationality, sex, creed, party affiliation or educational level.
  • 抗日统一战线政权的选举政策,应该是凡满十八岁的赞成抗日民主的中国人,不分阶级、民族、党派、男女、信仰文化程度,均有选举权被选举权。
    On the question of suffrage, the policy is that every Chinese who reaches the age of eighteen and is in favour of resistance and democracy should have the right to elect and to be elected, irrespective of class, nationality, party affiliation, sex, creed or educational level.