中英慣用例句:
  • 美國南北戰中,南軍采取攻勢。
    In the American Civil War the Confederate state took the offensive.
  • 一種製服用灰鬍桃提煉物染製的衣服,特別指南北戰時南聯邦軍隊的製服
    Clothing dyed with butternut extract, especially the uniforms of Confederate soldiers in the Civil War.
  • 圖珀洛美國密西西比州東北一城市,位於哥倫比亞西北偏北。該市是南北戰一場戰役(1864年7月14日)的舊址。在這場戰役中,北方軍隊擊敗了內森·b·福雷斯特將軍指揮的南方邦聯軍。人口30,685
    A city of northeast Mississippi north-northwest of Columbus. It was the site of a Civil War battle(July14,1864) in which Union forces defeated the Confederate troops led by Gen. Nathan B. Forrest. Population,30, 685.
  • 當遇到戰、國際端、商業恐慌、農業歉收等等事變時,這種在同一政權下的工農協作的利益是非常明顯的,它的明顯程度並不亞於製封業中許多個人在同一個屋子裏協力工作的利益。
    The advantages of their confederation under one and the same political Power in times of war, of national differences, of commercial crises, failure of crops, &c., are not less perceptible than are the advantages of the union of the persons belonging to a pin manufactory under one and the same roof.
  • 它被秒為“一切遊行之母”。主辦間單位承諾將投擲1200萬磅彩色碎紙,100萬條黃絲帶,還有6000噸白色紙條[歡迎]自波斯灣戰歸來的戰士……。
    It was billed as"the mother of all parades." And the organizers had promised that12 million pounds of confetti, a million yellow ribbons and6, 000 tons of ticker tape would be dropped on the veterans returning from the Persian Gulf war??.
  • 它被秒為“一切遊行之母”。主辦間單位承諾將投擲1200萬磅彩色碎紙,100萬條黃絲帶,還有6000噸白色紙條[歡迎]自波斯灣戰歸來的戰士……。
    It was billed as "the mother of all parades." And the organizers had promised that 12 million pounds of confetti, a million yellow ribbons and 6,000 tons of ticker tape would be dropped on the veterans returning from the Persian Gulf war….
  • 也許是因為軍中首要人物沒有嚮記者們透露足夠的消息;不管怎麽說,在印支戰問題上,美國政府受到報界的評價總的來說是有史以來所有政府中最壞的。
    Perhaps the top brass didn't confide in the journalists quite enough; at any rate, the United States government has, on the whole, had the worst press over the Indo-China was that any government has ever has anywhere.
  • 但是也必須指出,我們的宣傳工作還存在嚴重缺點,主要是沒有積極主動、理直氣壯而又有說服力地宣傳四項基本原則,對一些反對四項基本原則的嚴重錯誤思想沒有進行有力的鬥
    We must point out that there are still serious shortcomings in our propaganda work. Chief among these is our failure to propagate the four cardinal principles actively, confidently and with good results, and to combat effectively the fallacious ideas opposed to them.
  • 拘留,特別是在戰時期
    To confine, especially in wartime.
  • 被拘留者特指戰期間被拘留或被監禁的人
    One who is interned or confined, especially in wartime.
  • 被關押起來的人;尤其指戰中的戰俘。
    a person who is confined; especially a prisoner of war.
  • 拘留特指戰期間拘留或禁閉的行為
    The act of interning or confining, especially in wartime.
  • 所以我們要善於利用原有的私人工商業,逐漸組織自己的經濟,在群衆運動中就要註意這個問題,包括地主富農的工商業在內,一律不準沒收,不準停業,如群衆分了的,要趕快組織恢復生産。同時,要和商人講統一戰綫,取他們支持我們發行的票子。
    Therefore, we should take advantage of existing private industrial and commercial enterprises and organize our economy step by step. This merits our attention regarding the mass movement; we cannot allow the confiscation or closing down of industrial and commercial enterprises, including those owned by landlords and rich peasants. If the masses have divided up these enterprises, we must help them resume operation as quickly as possible. At the same time, we should form a united front with the businessmen, urging them to accept the paper money we issue.
  • 進行戰;交戰;作戰
    Engage in a war or conflict
  • 長久的友誼;持久的鬥
    a longstanding friendship; the longstanding conflict.
  • 懷恨的衝突;常常是激烈的執。
    bitter conflict; heated often violent dissension.
  • 備戰使自己準備參加戰鬥或戰
    To prepare oneself for warfare or conflict.
  • 優勢競中或衝突中的優勢;優勢
    An advantage in a competition or conflict; superiority.
  • 處於交戰狀態處於一種衝突或論的活躍狀態
    In an active state of conflict or contention.
  •  從這個有執的語言禁忌的亂攤子當中,我們能悟出什麽呢?
    What to make of this jumble of conflicting language taboos?
  • 在愛恨之間分離;由於信仰衝突而分裂;由於宗教紛而分離。
    torn between love and hate; torn by conflicting loyalties; torn by religious dissensions.
  • 處在論或者對峙的狀態中。
    in a dispute or confrontation.
  • 真正意義的寬恕不是一次性的行為,而是不斷的情感鬥
    True forgiveness is not a one-off act, it's a constant emotional confrontation.
  • 如果薩達姆·侯賽因選擇對抗,美國人民應該知道,我們已經采取所有手段避免戰,也會采取任何手段打贏戰
    Should Saddam Hussein choose confrontation, the American people can know that every measure has been taken to avoid war and every measure will be taken to win it.
  • 美國政府繼續幹預中國內政的錯誤政策,造成了臺灣海峽地區長期的緊張對峙局勢,臺灣問題自此亦成為中美兩國間的重大端。
    The erroneous policy of the U.S. government of continued interference in China's internal affairs led to prolonged and intense confrontation in the Taiwan Straits area and henceforth the Taiwan question became a major dispute between China and the United States.
  • 該爭論於國會分裂。
    The issue has polarized congress.
  • 對於國會力圖彈劾剋林頓的最尖刻的批評是說他們是在進行黨派之,在總統做偽證的情況下不是出於維護法律尊嚴的動機,而是受政治殺戮欲的驅使。
    The most stinging criticism of congressional efforts to impeach Mr.Clinton is that they are partisan, motivated not by a desire to uphold the sanctity of law in the face of presidential perjury, but by political bloodlust.
  • 為了取使生活更加美好的東西,她們給編輯寫信,給議員寫信,給“手中有權的人”寫信。
    They write to the editor, their congressmen and to the "powers that be" for things that make for a better life.
  • 特朗布爾,約拿丹1710-1785美國政治傢,曾經任康涅狄格殖民地總督,獨立戰期間為大陸軍提供給養及支持
    A town of southwest Connecticut north of Bridgeport. It is a residential community with varied industries. Population,32, 016.
  • 諾沃剋美國康涅狄格州西南的城市,位於史丹福東北長島海峽上。建於17世紀中期,在美國獨立戰時被英國人燒毀。人口78,331
    A city of southwest Connecticut on Long Island Sound northeast of Stamford. Founded in the mid-1600's, it was burned by the British in the American Revolution. Population,78, 331.
  • 各種樣式的戰將不是士兵對士兵的對抗,而是新型戰士在信息空間的交戰,而信息空間是可同時進行商務、對話和聯繫的虛擬空間。
    It will be a place where wars of every type will be fought not by soldiers confronting soldiers but by new warriors engaging in the infosphere,the virtual world where commerce,conversation and connectivity will all occur.
  • 這個政策的目的,在於縱容侵略戰,自己從中取利。
    Their purpose is to connive at wars of aggression and to profit by them.