策中英惯用例句:
| - 驱策温驯的马是愚蠢的。
It is foolish to spur on a willing horse. - 他藐视困难——而困难又正好鞭策他去作进一步的努力。
He laughts at the difficulties-they just spur him on to further effort. - 我们蔑视困难困难正好鞭策我们作进一步努力。
We laugh at the difficulties-- they just spur us on to further effort. - 他唯恐失败,这个念头一直鞭策着他。
He was constantly spurred on by a fear of failure. - 如果说宣布要收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong has, as Madam put it, "a disastrous effect", we shall face that disaster squarely and make a new policy decision. - 总之,中国政府将正视困难,在经济布局和工作指导上,继续严格执行保护耕地和生态环境的基本国策,实施科教兴农和可持续发展两大战略,推动农业经济体制和农业增长方式的根本性转变,以促进粮食综合生产能力的稳步提高。
In a word, facing difficulties squarely, the Chinese government will continue to strictly carry out the basic policy of protecting cultivated land and ecological environment in its economic distribution and its work guidance and implement the two major strategies: developing agriculture by relying on science, technology and education in the countryside, and realizing sustainable development. Thus it expects to promote a fundamental change in the agricultural economic system and the method of increasing agricultural production, so as to facilitate the steady increase of the overall grain production capability. - 房屋需求会因经济状况、人口变动和政策决定而改变(例如清拆旧屋的速度)。
Housing demand varies according to economic conditions and population fluctuations, as well as policy decisions which may create housing needs (for example, the pace of squatter clearance). - 我也相信施政报告中表明的房屋政策方向对於稳定楼价有帮助。
I believe the measures I announced in this Address on housing will help stabilise property prices. - 我也相信《施政报告》中表明的房屋政策方向,以及一年来的一系列措施,对於稳定楼价是有帮助。
I believe that our approach to meeting housing needs, together with the series of measures implemented in the past year, will help to stabilise property prices. - 日元疲弱,我们深深关注。但日本有雄厚的储蓄和庞大的海外资产,只要日本政府推行适当的政策,日本经济很快便可以复苏,更可协助稳定亚洲区的经济。
We are obviously concerned over the weakening yen, but with the tremendous savings and external assets of Japan, the Japanese authorities with the right policy should be able to revive her economy in due course and help stabilise the Asian region. - 日元疲弱,我们深深关注。但日本有雄厚的储蓄和庞大的海外资产,只要日本政府推行适当的政策,日本经济很快便可以复苏,更可协助稳定亚洲区的经济。
We are obviously concerned over the weakening yen, but with the tremendous savings and external assets of Japan, the Japanese authorities with the right policy will be able to revive her economy in due course and help stabilise the Asian region. - 政策的稳定反映了党的稳定。
The stability of or policies reflects the stability of the Party. - 4、中国政府按照国家现代化建设战略目标的要求,从本国的实际出发,制定并实施了符合国情的人口政策,为稳定本国和世界人口,促进人类发展和进步,作出了巨大贡献。
In line with the strategic goal of the nation's modernization drive and proceeding from national conditions, the Chinese Government has formulated and implemented a population policy which conforms to China's reality and has greatly contributed to the stabilization of the national and the world population and to the promotion of human development and progress. - 坚持党在农村的基本政策,长期稳定并不断完善以家庭承包经营为基础、统分结合的双层经营体制。
We must adhere to the basic rural policies of the Party and keep stabilizing and improving the two-tier management system that integrates unified with separate management on the basis of household contract management. - 重点推进场馆三维仿真信息系统建设,为领导指挥决策、各部门协同工作、全民参与提供服务。
Priority should be given to building virtual reality information system in stadiums and gymnasiums so as to render service to commanding and decision-making for leadership, coordinating work among various departments and participation of the whole nation. - 国家岌岌可危的债务问题在很大程度上也应归因于那些作出财务决策的政治家和政府官员们,他们中有些人虽然受过高等教育,但却很少甚至几乎没有接受过财务方面的必要培训。
Our staggering national debt is due in large part to highly educated politicians and government officials making financial decisions with little or no training on the subject of money. - 对于一切国际事务,坚持从中国人民和世界人民的根本利益出发,根据事情本身的是非曲直来决定自己的立场和政策。
China will decide its stance and policy on all international issues proceeding from the fundamental interests of the Chinese people and the people all over the world and according to the rights or wrongs of the matter itself. - 这次风暴的源头和成因委实相当复杂:但有一些令人惊讶的共通因素存在於受影响最严重的亚洲国家中,如私人公司负债过多,银行监管不足,宏观经济政策失当和企业管理不善。
The origin and the causes of this crisis are really very complex : but there are some very startling common factors that existed in the Asian countries which were the worse affected. They are, private sector over-borrowing, inadequate bank supervision, poor macro economic policies and poor corporate governance. - 香港特区一向奉行自由开放的贸易政策,并支持展开新一轮广泛而均衡的多边贸易谈判。
The HKSAR is a staunch supporter of free and open trade and supports the launching of a new round of broad-based and balanced multilateral trade negotiations. - 但是,我问自己:我们该如何去平衡不如自己所愿的政策和身为一名“守将”的责任。
However, after listening to the Prime Minister, I could not help but ask myself this question: How should “stayers” react to government decisions which go against our wishes? - 中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,致力于建设一个和平、稳定、繁荣、发展的新世界。
China steadfastly follows an independent foreign policy of peace and is committed to a new world of peace, stability, prosperity and development. - 只有坚持我们党历来坚持的四项基本原则,坚决克服妨碍实现三中全会方针政策的不良倾向,我们才能坚定地向着我们的宏伟目标胜利前进。
Only by upholding the four cardinal principles to which our Party has always adhered, and by firmly correcting the unhealthy tendencies which hamper the implementation of the principles and policies set forth at the Third Plenary Session can we advance steadfastly and victoriously towards our great objective. - 中国政府始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,主张在和平共处五项原则和其他公认的国际关系准则基础上,同所有国家建立和发展友好合作关系,并愿同各国一道,为维护世界和平、促进国际安全与稳定作出不懈努力。
The Chinese government steadfastly follows an independent foreign policy of peace, and stands for establishing and developing relations of friendship and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and other commonly recognized international relationship norms. China is willing to make unswerving efforts to safeguard world peace and promote international security together with other countries. - 中国改革开放20多年来,始终坚持对外开放政策,大力发展对外贸易,积极吸引外商投资,中国对外贸易总额已居世界第七位,吸收外资连续八年居发展中国家首位。
Two decades since it inaugurated reform and opening-up, China has steadfastly adhered to the policy of opening to the outside world, developed foreign trade in real earnest and actively attracted foreign investment. China's trade value now takes the 7th place in the world and its foreign capital attraction has been ranking as the foremost among all developing countries for 8 years in a row. - 中共中央对今年工作的总体要求是:以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,认真贯彻党的十六大精神,坚持把发展作为党执政兴国的第一要务,积极应对国内外环境变化带来的困难和挑战,坚持扩大内需的方针,继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,进一步深化改革,全面提高对外开放水平,加快经济结构的战略性调整,促进国民经济持续快速健康发展,实现速度和结构、质量、效益相统一。
The general requirements for our work this year as set forth by the Central Committee of the Communist Party of China are: take Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents as our guide; earnestly carry forward the spirit of the Sixteenth Party Congress; steadfastly give top priority to development in the Party's governance and rejuvenation of the country; vigorously respond to difficulties and challenges caused by changing domestic and international environments; continue to follow the policy of expanding domestic demand as well as the proactive fiscal policy and prudent monetary policy; further deepen the reform and open still wider to the outside world; accelerate the strategic readjustment of the economic structure; promote a sustained, rapid and sound development of the national economy and integrate speed with structure, quality and efficiency; - 这封信对于国民党的反动统治和当时的国民党二中全会,作了义正词严的批判,同时申明了中国共产党关于建立抗日民族统一战线和准备重新建立国共合作的政策。
This letter sternly criticized the Kuomintang's reactionary rule and the decisions of the Second Plenary Session of its Central Executive Committee. It also set out the Communist Party's policy of forming an anti-Japanese national united front and renewing its co-operation with the Kuomintang. - 因为进行社会主义现代化建设必须实行对外开放、对内搞活经济的政策。
Well, to carry out socialist modernization, we must adopt the policy of opening to the outside world and stimulating the economy. - 如果不搞这个斗争,四个现代化建设,对外开放和对内搞活经济的政策,就要失败。
Without this struggle, the four modernizations and the policy of opening to the outside world and stimulating the economy will end in failure. - 要让斯托米从静止位置起动得费很大劲,要它保持全速前进还得不断扬鞭驱策。
With Stormy,it was always a struggle to get her moving from a standing position,and then a chore to keep her going. - 他们直接参与制定政府的整体政策,决定推行政策的优先次序,协调跨部门的工作事项。
They will participate directly in the Government's policy decision-making, in prioritising the policy agenda, and in harmonising the work which straddles different departments. - 近日,美国一教育小组声称:如果政府追踪外国留学生的新系统不能如国会所要求的那样到明年年初就正常运转的话,将有8万学生束手无策地等待着赴美的签证。
If a new government system for tracking foreign students isn't working by early next year as required by Congress, as many as 80,000 students could be stranded waiting for permission to enter the United States, an education group said recently. - 他们已经想出了攻击敌人的策略。
They have worked out the stratagem to attack the enemy.
|
|
|