中英惯用例句:
  • 他们完成任务的喜悦中掺着一丝离别的悲哀。
    Their joy at having finished work was tinged with sadness at leaving.
  • 美国《福布斯》志,在一篇名为《手机地狱》的封面故事中提到,目前手机用户享受到的服务不尽人意,可是却要交纳很高的费用,而这种不合理的费用又是用户们抱怨最多的问题之一。
    Forbes magazine, in a cover story titled "Cell Hell," says cell phone users are fed up with unreliable service and what they consider unfair billing charges, which is one of the biggest complaints people have.
  • 虽然彬格莱和吉英见面的次数相当多,却从来没有在一起接连待上几个钟头,何况他们见起面来,总是跟一些八的人在一起,不可能让他们俩畅谈。
    But though Bingley and Jane meet tolerably often, it is never for many hours together; and as they always see each other in large mixed parties, it is impossible that every moment should be employed in conversing together.
  • 越野赛,车手是在封闭线路上进行多圈竞赛,需要越过天然障碍的复地形,包括上下陡坡、左右转弯、起伏路、石子路、沙地、土坎、林间路、沼泽地、泥泞路等天然地貌。
    In a cross-country race, the driver contests the multi-circle race in a close in track. He needs to get over a complicated topography of natural barrier including steep slopes, turns, rough roads, roads covered with stones,sands, earth steps, roads in the woods, marshes and muddy roads etc.natural landforms.
  • 默默地走了很长的一段路,福达来到一个路边的花园,花园里很静,他看见临近有一棵树,一只乌龟正艰难地在草中爬行。
    After a long time of walking silently, he came to a quiet garden by the road.Near a tree, he saw a tortoise walking slowly, trying to make its way through the high grass.
  • 商品贸易会;贸易志;商业货物。
    a trade fair; trade journals; trade goods.
  • 商品贸易会;贸易志;商业货物。
    a trade fair; trade journals; trade goods.
  • 我因乱扔物而受到的处罚是捡几小时垃圾。
    My punishment for litter should be several hours of picking up trash.
  • 但是,改革开放20多年来,中国的综合国力不断提高,并积累了应对复多变的国际经济形势的经验,国际竞争力和抵御风险的能力大大增强;
    However, through reform and opening up over the past 20 years, China's comprehensive strength has been constantly raised with much experience to respond to the complicated international economic situation accumulated and international competitiveness and ability to withstand the risks tremendously heightened.
  • 这是一项复棘手的试验,他得从头到尾边试验边观察温度计。
    It was a tricky experiment-he had to have on eye on the thermometer all the time.
  • 这是一项复的实验,他只得自始至终边试验边观察温度计。
    It was a tricky experiment – he had to have one eye on the thermometer all the time.
  • 我们常常需要干些复工作,这时往往会觉得某个手指碍事。
    From time to time we have to do rather tricky jobs and feel that one of our fingers is getting in the way.
  • 三色堇任一种耐寒苣苔属或堇菜属的植物,尤指三色堇或它的交种,有带各种颜色的柔软花瓣的花
    Any of various plants of the genera Achimenes or Viola, especially V. tricolor or its hybrids, having flowers with velvety petals of various colors.
  • 但是,当你购买某种进口产品时,就产生了一种复得多的交换过程。
    But when you buy an imported product, a much more complicated exchange process is triggered.
  • 普通欧洲多年生草,遍布世界各地;一种棘手的草。
    common European perennial naturalized worldwide; a troublesome weed.
  • 洗矿槽,淘汰盘一个倾斜的槽,在其中被碾压的矿石被流水冲刷以冲走
    An inclined trough in which crushed ore is washed with running water to flush away impurities.
  • 载有家庭杂物的车子
    a wagon loaded with household trumpery
  • 他在背上背了一捆没有价值的物。
    He was bearing a truss of trifles at his back.
  • 它还吃草,嫩芽,书皮,植物根茎,草根和野果。
    It also eats grasses, herbs, shoots, bark, tubers, roots, and fruit.
  • 他年轻时是个翻筋斗的技演员。
    He was a tumbler when he was young.
  • 他听到街上很响的嘈声。
    He could hear a great tumult in the street.
  • 声音嘈,得大喊大叫别人才听得见
    One have to shout to be hear above the tumult
  • 声音嘈,得大喊大叫别人才听得见.
    One had to shout to is heard above the tumult.
  • 特纳向联合国捐助了第一笔10亿美元后,就从《福布斯》志评出的全球最富有的500人排行榜上下跌了67个位置,从此永远与前10名无缘。
    When Turner gave his first billion to the UN,he dropped 67 laces on the Forbes 500 rich list,out of the top 10 for ever.
  • 规范的语言和搀的语言仍在新加坡的舞台上角力,结局如何?
    What is the result of the tussle between standardised and mixed languages in Singapore?
  • 从60年代开始,足球就是以皮革和线缝制的,而现在的"飞火流星"的制作材料及工艺要复的多。
    The tongue-twisting nature of its contents confirms that the World Cup ball has come a long way from the leather-and-laces variety that was common as recently as the 1960s.
  • 如果可能选择的话,我认为这些旅行就是我有可能并愿意选择的一种生活的调剂。在这种旅行生活中,所有的事都是确定而简单的(不是不困难而是不复),完成任务是明确无误的,其回报不仅是充分的而且是明显的。
    I think of these trips as my alternate life, what I would choose if such a choice were possible, in which all tasks are well defined and simple (not as opposed to difficult but as opposed to complicated), their completion unambiguous and their rewards not just ample but palpable.
  • 为了消磨时间,他走进机场的一家鸡尾酒吧,要了一杯兑水的苏格兰威士忌、他一边慢慢地喝着酒,一边望着大厅里川流不息的乘客——他想,其中有好多一定都是未婚的漂亮女人,她们穿的是时装志上介绍的那种衣服——直到后来他又瞥见那个穿皮外套的黑发姑娘。
    To kill time, the man steps into one of the airport cocktail bars and orders a scotch and water. While he sips it he watches the flow of travelers through the terminal-including a remarkable number, he thinks, of an unattached pretty women dressed in fashion magazine clothes-until he catches sight of the black-haired girl in the leather coat.
  • 草被认为是不想要的、没有吸引力的或令人讨厌的一种植物,尤指长在人们想要的地方,如在花园中
    A plant considered undesirable, unattractive, or troublesome, especially one growing where it is not wanted, as in a garden.
  • 清除了物的土地;清除了倒下的树木和废墟的街道;丛林间劈开的通道;在东西都清干净了的餐桌上打扑克。
    cleared land; cleared streets free of fallen trees and debris; a cleared passage through the underbrush; played poker on the cleared dining room table.
  • 在盖房子之前,我们得清除丛生的荆棘草。
    Before we could build we had to clear the thick undergrowth.
  • 陪审团、法官、甚至检察官都可能难以理解用于掩盖欺诈的复交易行为,可能他们自己都不理解被告被指控违反的法律。
    Juries, judges, and even prosecutors may have difficulty understanding complex transactions designed to conceal the fraud or may not, themselves, understand the law the defendant is accused of violating.