中英慣用例句:
  • 不,我母親洗我內衣褲,我把襪子和襯衫到幹洗店裏洗。
    No, my mother does my underwear. I take my pants and shirts to the cleaners.
  • 請拿內衣給我看看。
    Please show me some underwear.
  • 我母親洗我內衣褲,我把襪子和襯衫到幹洗店裏洗。
    My mother does my underwear. I take my pants and shirts to the cleaners.
  • 不,我母親洗我內衣褲,我把襪子和襯衫到幹洗店裏洗。
    No,my mother does my underwear. I take my pants and shirts to the cleaners.
  • 衹要我們出堅定的决心,必定可以徹底解决香港的房屋問題。
    With unfaltering determination, it should be possible to resolve the housing problem.
  • 這樣,若有意外事件,地方上的底子可以上來,因為誰都愛國,上來也是愉快的。
    This way when unforeseen problems arise, the central authorities will be able to collect money from the local authorities, who will be ready to turn over their money out of patriotism.
  • 真不巧我把文件留在房間裏沒走。
    Unfortunately, I left some documents in my room.
  • 上小學時,出國旗挂在組屋外時,最叫我感到興奮。
    Then there were the primary school days when excitement was unfurling the national flag to hang outside the house.
  • 大和美國的邊界是世界上最長的不設防邊界。
    the border between the United States and Canada is the longest unguarded border in the world.
  • 擅自取,搶取…東西非法取得(金錢或財物);偷取
    To take(money or property) unlawfully; steal.
  • 偷竊不合法地走(另一個人的財産);偷竊
    To take(the property of another) unlawfully; steal.
  • 桌子上是空的,蠟燭也沒點;着根沒點燃的香煙。
    the table was bare, the candles unlighted; held an unlit cigarette.
  • 他打開抽屜,把文件了出來。
    Unlocking the drawer , he took out the document.
  • 他打開抽屜的鎖,把文件了出來。
    And unlocking a drawer, he took out the document.
  • 了鑰匙就上了樓,打開他房間的門。
    He took his key and went upstairs, unlocking the door of his room.
  • 她打開箱子出衣服。
    She unpacked (she clothes).
  • 李擅自走我尚未閱讀的報紙並從不歸還
    Lee appropriated my unread newspaper and never returned it.
  • 他們告訴我,如果對自行車有什麽不滿意,我可以回去退掉。
    They told me that if the bicycle proved unsatisfactory in any way I could take it back.
  • 他這麽無恥要逼着一個寡婦出最後一個子兒。
    He's so unscrupulous that he'd screw the last penny out of a widow.
  • 出一張紙寫道:“至死不屈!”
    Taking a piece of paper, she wrote, "I will not give up, even unto death!"
  • 你身體不好,我勸你把衣服出去請人洗。
    As you are unwell, I advise you to put out the washing.
  • 你拿的包兒快散了。
    That package you are carrying is about to come unwrapped.
  • 下打開把包裹物從…上面下或被打開
    To remove the wrapping or wrappings from or become unwrapped.
  • 上層架子上的盤子我伸手不到。
    The plates on the upper shelf were beyond my reach.
  • 你拿倒了。
    You hold it upside down.
  • 那小孩假裝會看書,但他把書都顛倒了。
    The boy pretended he could read, but he was holding the book upside down.
  • 請您替我把它到樓上去好嗎?
    Can you just take it upstairs for me?
  • 芒羅先生說,如果在許多加大人中存在緊迫感,那是由於那些人被誤導而相信國傢正處於大量生物滅絶的危機之中。
    "If there exists a sense of urgency among many Canadians," Mr.Munro continued, "it results from them having wrongly been led to believe the country is in the midst of a mass crisis of extinction."
  • 鋼來說,平平穩穩地發展,起碼也可以生産五千萬噸到六千萬噸,而且合用。
    Take steel for instance.If there had been steady development, by now we could have been producing at least 50 to 60 million tons of usable steel a year.
  • 我不曉得這是不幸、遺憾還是慚愧,反正我們的社會太講究功利,該學習什麽,不學習什麽,往往都要到金錢的天平來衡量。
    I am not sure if we should feel a sense of sadness, regret or shame. There is just too much emphasis on utilitarianism in our society. Money is often the yardstick of what we choose to learn and what we choose to ignore.
  • 她到加拿大去度假。
    She has gone to Canada on vacation.
  • 我叫珍妮特・卡爾森。地址是加大溫哥華司汀大街1275號。
    Janet Carlson,1275 Haste street, Vancouver, Canada.