Chinese English Sentence:
  • 七十年代起,西藏陆续组建了以西藏社会科学院为代表的一藏学研究专门机构。
    A number of special organizations on Tibetan studies have been established in Tibet since the 1970s, represented by the Tibet Academy of Social Sciences.
  • 在大人失业期间,许多人员得勒紧裤带过日子。
    In a period of mass unemployment a lot of people have to tighten their belt.
  • 在大人失业其间,很多人不得不束紧腰带,省吃俭用。
    In a period of mass unemployment a lot of people must learn to tighten their belt.
  • 还是听听烟草评家们的说法:
    Here's what tobacco's critics say:
  • 他不能容忍批评。
    He is not tolerant of criticism.
  • 他不大能容忍批评。
    He is not very tolerant of criticism.
  • 部长在公开发表言论时比他在私下评时的调子要缓和一点儿。
    In his public statement the minister toned down his criticisms he had made in private.
  • 有一点可以肯定的是,一位中国导演和他的一班人马及一一流的中国演员,已成功地把中国电影中最为基础的一类打入另一种文化了。
    One thing is for sure,a Chinese director and his crew,along with a group of topnotch Chinese actors have taken one of the corner stone genres in Chinese cinema into the heart of another culture.
  • 这一次选举中,很大一受欢迎的政治人物从他们国会议员的位于置上落选下来。
    At the election, a surprising number of popular politicians toppled from their places as Members of Parliament.
  • 剧评家们将她的新戏评得一无是处。
    The critics tore her new play to pieces.
  • 真实故事:1981年,当龙卷风似的灾难突袭美国音像店的时候,斯查尔兹在停车场张贴了一个巨大的单名为‘龙卷风销售’的宣传单,将大商品大肆打折出售。
    True story: When a tornado destroyed a Sound of Music store in 1981, Schulze held a huge "tornado sale" of heavily discounted merchandise in the parking lot.
  • 通过计算机程序触发大交易股票的贸易技巧。
    a trading technique involving large blocks of stock with trades triggered by computer programs.
  • 二零零一年十一月十二日,127813位仍然持有原本获分配的盈富基金单位的合资格投资者,获配发第二盈富基金特别红股基金单位。
    On November 12, 2001, the second tranche of TraHK Loyalty Bonus Units was allocated to 127 813 qualified investors who were still holding their original TraHK units on that date.
  • 那批交易尚未登记。
    That transaction was not booked yet.
  •  农产品发市场应当制定交易规则。
    Wholesale markets for agricultural products shall have transaction regulations.
  • 对外经营武器装备及其技术转让的部门和公司必须得到政府授权和注册准。
    Governmental departments and companies engaged in transfers of military equipment and technologies must be authorized, registered and approved by the government.
  • 一级文物藏品的调拨、交换,须经国家文化行政管理部门准。
    transfers and exchanges of Grade One cultural relics in their collection must be approved by the state department for cultural administration.
  • 未经政府审查准,私自转让武器装备及其技术的公司或个人,将受到严厉的法律制裁。
    Stern legal sanctions shall be taken against any company or individual who transfers military equipment and technologies without proper governmental examination and approval.
  • 货物正在运输途中。
    The goods are now in transit.
  • 货的损坏是不是在运输途中造成的?
    I wonder if the damage is caused during transit?
  • 货的损坏是不是在运输途中造成的?
    I wonder if the damage was caused during transit?
  • 一些美国飞机前来帮助运送了这士兵。
    American airplanes helped transport the soldiers.
  • 当然,我们愿意装直达船。但是如果你们弄不到直达船,我可以同意将这货物大连、上海甚至香港转船。
    I prefer direct shipment,of course, but if you can't get hold of a direct vessel, I may agree to have the goods transshipped at any port like Dalian, Shanghai or even Hongkong.
  • 信用证应允许转船和分装运。
    Letter of credit should allow transshipment and partial shipment.
  • 请务必于下月初开出信用证,准许分装和船运。
    You are kindly requested to have your L/C issued early next month allowing partial shipment and transshipment.
  • 其他作业的捕捞许可证,由县级以上地方人民政府渔业行政主管部门准发放,但是,准发放海洋作业的捕捞许可证不得超过国家下达的船网工具控制指标,具体办法由省、自治区、直辖市人民政府规定。
    Other fishing licences shall be granted upon approval by local people's governments at or above the county level, but the fishing licences for marine operations that have been issued must not allow uses of trawls and other fishing gear which exceed quotas set by the state. Concrete measures shall be worked out by the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government.
  • 在1978年以前,这宝物一直沉睡于地下。
    he treasure survived until its excavation in 1978.
  • 珍藏物,(贵重的)发现物被发现或找到的一有价值的东西;地财
    A collection of valuable items discovered or found; a treasure-trove.
  • 我们把钱整毛或分送交金库。
    We deliver the money in mass or in instalments to the treasury.
  • 本条约须经准方可生效。
    The treaty is subject to ratification.
  • 按照革命化、年轻化、知识化、专业化方针,建设一支能够担当重任、经得起风浪考验的高素质的领导干部队伍,特别是培养造就大善于治党治国治军的优秀领导人才,是党和国家长治久安的根本大计。
    It is a matter of vital importance for maintaining prolonged stability of the Party and state to build a contingent of high-caliber leading cadres capable of assuming heavy responsibilities and withstanding the test of trials and tribulations, and especially to train a large number of outstanding leading cadres for the mission of running the Party, state and army in accordance with the principle of bringing up more revolutionary, younger, better educated and more professionally competent cadres.
  •   (vi)决定本联盟计划和通过三年预算,并准决算;
    (vi) determine the program and adopt the triennial budget of the Union, and approve its final accounts;