中英惯用例句:
  • 减少到最低限度其总数、范围、尺寸或程度缩减到尽可能小
    To reduce to the smallest possible amount, extent, size, or degree.
  • 更有甚者,还会“小”作为借口,说什么“小国无心胸”等等,并感觉心安理得。
    Worse still, some may even rest complacent with such a mindset, finding an excuse in the smallness of the territory.
  • 女仆失手盘子掉在地板上破成碎片。
    The maid let the dishes smash on the floor.
  • 自然法即神灵法,只是用来约束每一个个体的法律,我们必须坚定地拒绝遵守。我们应该坚定地遵守忽视神灵法的规章制度,因为规章制度赋予我们和平、比较好的政府和稳定,因而对我们来说,规章制度比神灵法更好,因为如果我们采用神灵法的话,他会我们陷入迷惑、无序和无政府状态。(美国作家 马克·吐温)
    The laws of Nature, that is to say the laws of God, plainly made every human being a law unto himself, we must steadfastly refuse to obey those laws, and we must as steadfastly stand by the conventions which ignore them , since the statutes furnish us peace, fairly good government and stability, and therefore are better for us than the laws of God, which would soon plunge us into confusion and disorder and anarchy if we should adopt them. (Mark Twain, American writer)
  • 他们做出最大努力来粉碎敌人的进攻。
    They will do their utmost to smash the enemy attacks.
  • 如果我们国家的法律中只有某种神灵,而不是殚精竭虑神灵揉进宪法,总体上来说,法律就会更好。(美国作家 马克·吐温)
    If we only had some God in the country's laws, instead of beng in such a sweat to get him into the Constitution, it would be better all around. (Mark Twain, American writer)
  • 神经即崩溃的症状之一是相信自己的工作极端重要,休假会带来种种灾难。如果我是医生,我给这样的病人开的药方是:休假。(英国哲学家 罗素.B.)
    One of the symptoms of approaching nervous breakdown is the belief that one's .work is terribly important, and that to take a holiday would bring all kinds of disaster, If I were a medical man , I should precribe a holiday to many patient who consicered his work important. (Bernard Russell, British philosopher)
  • 他察觉灾难即来临。
    He could smell disaster coming.
  • 拥有的家庭比你出身的那个家庭重要。(英国作家劳伦斯.D.H.)
    The family you came from isn't as important as the family you are going to have. (D.Herbert Lawrence, British writer)
  • 上帝击溃我们的敌人。
    God will smite our enemies.
  • 一个由液态氮,柏油和烟雾形成的勇敢新世界的非常危险的来-纽约人。
    an extremely dicey future on a brave new world of liquid nitrogen, tar, and smog- New Yorker.
  • 答:日本帝国主义在达到它的一定步骤后,它为着三个目的再一次放出和平的烟幕弹。
    Answer: After succeeding in certain of their plans, the Japanese imperialists will once again put up a smokescreen of peace in order to attain three objectives.
  • 余烬要熄灭的火中的冒着烟的煤块或灰烬
    The smoldering coal or ash of a dying fire.
  • 没有播种,何来收获;没有辛劳,何来成功;没有磨难,何来荣耀;没有挫折,何来辉煌。(英国海军上 佩恩 W)
    No pain , no palm; no thorns , no throne ; no gall, no glory; no cross, no crown. (William Penn, British admiral)
  • 展望来,宗教可以成为人类理性(科学)发展与感性发展很好的桥梁和润滑剂,使人类社会得到平衡。
    It is hoped that in the future, the gap between mankind's rational (scientific) and emotional developments can be bridged or smoothened by religion, thus giving rise to a balanced human society.
  • 施用水泥时应先高出於表面然後再其抹平
    The cement shall stand proud of the surface and then be smoothed down later
  • 施用水泥时应先高出於表面然後再其抹平.
    The cement should stand proud of the surface and then is smoothed down later.
  • 如果你这几个字调换一下顺序,句子读起来会更通顺一些。
    If you switch the words over, the sentence reads smoother.
  • 飞机设计中引人注目的革新使空中旅行更迅捷、更平稳、更节能。
    Dramatic innovations in aircraft design will allow faster, smoother, and more fuel efficient means of air travel.
  • 3.数字与计量——固然很重要,但是保证月与月之间的衔接、部门与部门的配合都顺利通畅是实现长期高效运作的关键所在。
    3.Numbers and measurement will be important, of course, but smoothing the flow from month to month, from quarter to quarter will be essential for highly profitable long?term performance.
  • 午餐提供瑞典式自助餐。
    For lunch there will be a Smorgasbord.
  • 斯托曼对商业公司感到不满,他们用专利和版权自己的软件捂起来,源代码——以计算机语言,如c++,写出来的原始程序——作为严防死守的秘密。
    Stailman's beef was with commercial companies that smother their software with patents and copyrights and keep the source code -- the original program, written in a computer language such as C ++ -- a closely guarded secret.
  • 他们不得不计算机磁盘偷运进该国。
    They have to smuggle the computer disk into the country.
  • 他们不得不零配件偷运进该国。
    They have to smuggle the spare parts into the country.
  • 如果我们偷偷地把这瓶白兰地酒拿出去,我们冒被抓住并罚款的危险。
    If we smuggle this brandy we take the risk of being caught and fined.
  •  私人收藏的珍贵文物私自卖给外国人的,以盗运珍贵文物出口论处。
    Those who sell valuable cultural relics in private collections to foreigners without permission are punishable for smuggling valuable cultural relics out of the country.
  • 无花果受精,无花果虫媒授粉法确保花束悬挂在可食用无花果果树上的士麦那无花果和其它可食用无花果授粉,以让蜜蜂野无花果的花粉带给那些可食用无花果树种上
    A method of assuring pollination of the Smyrna and other edible figs in which flower clusters of the caprifig are hung from trees of the edible fig, allowing wasps to carry pollen from the flowers of the caprifig to those of the edible varieties.
  • 他喜欢格兰诺拉麦片蘸上苹果汁来吃。
    Snacks on granola doused with apple juice.
  • 蛇能自身盘卷起来。
    A snake can coil itself up.
  • 为了一去不复返的灾祸而悲伤会抬致新的灾祸。(英国剧作家 莎士比亚 W)
    To mourn a mischief that is past and gone is the next way to draw new mischief on. (William Shkespeare, British dramatist)
  • 告诉他抽烟的害处是没有用的,因为他们把忠告当作耳边风。
    He snapped at an opportunity to go abroad.
  • 可食用的海洋双壳类动物,壳呈扇形且有凹巢,通过一连串的张合动作水逐出壳外而游动。
    edible marine bivalve having a fluted fan-shaped shell that swim by expelling water from the shell in a series of snapping motions.