中英慣用例句:
  • 另有一部分分散在社區衆傢中寄養,福利院對其實行監護;
    some orphans are brought up in citizens' homes under the guardianship of welfare institutions;
  •  截止1995年底,由各地政府投資舉辦的兒童福利院73所,監護養育孤兒和被遺棄的病殘兒童8900人,全國城市的1200多個社會福利院和部分農村敬老院,也監護養育部分孤兒和被遺棄的病殘兒童,還有一些孤兒和被遺棄的病殘兒童或分散在衆傢中寄養,或由衆依法收養。
    By the end of 1995, there were a total of 73 welfare homes for children set up by local governments, oering guardianship and rearing to 8,900 orphans and abandoned ill or disabled children. More than 1,200 social welfare institutions in urban areas and some homes for the aged in rural areas have also oered guardianship and rearing to orphans and abandoned ill or disabled children. Some orphans and abandoned ill or disabled children are under the care of or legally adopted by common people.
  • 截止1995年底,由各地政府投資舉辦的兒童福利院73所,監護養育孤兒和被遺棄的病殘兒童8900人,全國城市的1200多個社會福利院和部分農村敬老院,也監護養育部分孤兒和被遺棄的病殘兒童,還有一些孤兒和被遺棄的病殘兒童或分散在衆傢中寄養,或由衆依法收養。
    By the end of 1995, there were a total of 73 welfare homes for children set up by local governments, offering guardianship and rearing to 8,900 orphans and abandoned ill or disabled children. More than 1,200 social welfare institutions in urban areas and some homes for the aged in rural areas have also offered guardianship and rearing to orphans and abandoned ill or disabled children. Some orphans and abandoned ill or disabled children are under the care of or legally adopted by common people.
  • 約翰自願晚上去看守牛
    John volunteered for guarding the cows at night.
  • 在這種狀況下何以積聚起多得多的財富。衹要地球上廣大的天然牧場還沒有被完全占用,牧草的生長快於消耗,生活資料的儲備就會很多而且會不斷增加,所付出的勞動僅僅是守衛好畜以防野獸的襲擊和強人的明搶暗奪。
    So long as the vast natural pastures of the earth are not yet so fully occupied as to be consumed more rapidly than they are spontaneously reproduced, a large and constantly increasing stock of subsistence may be collected and preserved,with little other labour than that of guarding the cattle from the attacks of wild beasts, and from the force or wiles of predatory men.
  • 堅持黨的性質和宗旨,以改革的精神加強和改進黨的建設,不斷提高黨的領導水平和執政水平,提高拒腐防變和抵禦風險的能力,堅持不懈地開展反腐敗鬥爭,保持黨同人民衆的血肉聯繫,保持黨的先進性、純潔性和團结統一。
    We must maintain the Party's nature and purposes, strengthen and improve Party building in the spirit of reform, enhance the Party's art of leadership and governance, increase its capability of fighting corruption and guarding against degeneration and risks and make unremitting efforts to combat corruption. The Party must keep its flesh-and-blood ties with the people as well as its progressiveness, purity, solidarity and unity.
  • 阿拉瓦剋人南美印第安族成員,早先居住在大安的列斯島大部,現在主要生活於圭亞納的某些地區
    A member of a South American Indian people formerly inhabiting much of the Greater Antilles and now living chiefly in certain regions of Guiana.
  • 三、國傢指導與衆自願相結合
    III. Combination of State Guidance with Voluntary Participation by the Masses
  • 國傢指導與衆自願相結合。
    --The Government guidance is to be combined with the people's wishes.
  • 什麽是我們指導根據地衆運動應掌握的規律呢?
    What laws should we keep in mind in guiding mass movements in the base areas?
  • 産於從新蘇格蘭到西印度島以及墨西哥海灣。
    from Nova Scotia to West Indies and Gulf of Mexico.
  • 槍聲驅散了鳥群。
    The gunshot scattered the birds.
  • 定居植物或動物種在新環境中的成功移植
    The successful establishment of a plant or animal species in a habitat.
  • 隱士住處一位或一隱士住的地方
    The habitation of a hermit or group of hermits.
  • 衆對小偷大扔石頭。
    The crowd hailed stones upon the thief.
  • 在這樣一人中,個子小吃虧。
    Being small is a handicap in a crowd like this.
  • 又如對發展手工業的領導,很多還是空洞的號召,忽視了衆問題的具體解决。
    In another example, their leadership over development of the handicraft industry has remained empty calls in many cases, and they have made no efforts to settle the masses' practical problems.
  • 城鎮中的手工業、工業、建築業、運輸業、商業、服務業等行業的各種形式的合作經濟,都是社會主義勞動衆集體所有製經濟。
    The various forms of co-operative economy in the cities and towns, such as those in the handicraft, industrial, building, transport, commerical and service trades, all belong to the sector of socialist economy under collective ownership by the working people.
  • 爪哇東部印尼島中的一個島;驚人的火山風貌;因為精緻的舞蹈和典禮以及手工藝而聞名。
    an island in Indonesia east of Java; striking volcanic scenery; culture is known for elaborate dances and rituals and for handicrafts.
  • 兩年以來,特別是一九三三年上半年起,因為我們開始註意,因為衆生産合作社的逐漸發展,許多手工業和個別的工業現在是在開始走嚮恢復。
    In the last two years, and especially since the first half of 1933, many handicrafts and a few industries have begun to look up because of the attention we have begun to devote to them and the gradual development of producers' co-operatives by the people.
  • 我們說的做的,是發展農業和手工業生産,輸出糧食和鎢砂,輸入食????和布匹,暫時從兩百萬資金再加上衆的股本做起。
    What we are talking about and trying to do is to develop agriculture and the handicrafts, and send out grain and wolfram in exchange for salt and cloth, starting temporarily with a fund of two million yuan plus the money invested by the people.
  • group1neighbors--對於從該接口和服務器進行越區切換來說合格的第1組相鄰小區列表。
    Group 1 Neighbors - the list of Group 1 Neighbor Cells eligible for handoff from this face and server group.
  • 年內,警察機動部隊曾為多項大型公衆活動,例如青嶼幹綫開幕、交接儀式和世界銀行/國際貨幣基金組織理事會年會,執行人管理工作。
    During the year, the Police Tactical Unit (PTU) played a major role in crowd management during large-scale public events such as the opening of the Tsing Ma Bridge, the Handover Ceremony and the WB/IMF Annual Meetings.
  • 雲層籠罩着群峰。
    Clouds are hanging over the mountain peaks.
  • 他屬於一最辛勤、最高效的旅遊者——背包旅遊者。
    He belongs to a group of the hardest and most efficient travelers in the world -- backpackers.
  • 西部各省區的廣大幹部衆,要抓住這個歷史機遇,堅持發揚自力更生、艱苦奮鬥的光榮傳統,利用自己的優勢,創造新的業績。
    The cadres and masses in the west region should seize this historical opportunity, carry forward the glorious traditions of self-reliance and hardworking, and employ own advantages to create new results.
  • 我差你們此去,有如羊入狼,所以你們要靈巧如蛇,溫馴如鴿。
    I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
  • 共濟肌肉或肌肉在執行動作時的協調運作
    Harmonious functioning of muscles or groups of muscles in the execution of movements.
  • 這些鑲嵌磚都組合成一個和諧的整體,但每一個社都有如每一塊鑲嵌磚,保留着它們本身獨特的顔色和活力。
    The mosaics are joined into a harmonious whole, but each piece, that is,each community, retains its own unique colour and vibrancy.
  • 我國局勢穩定,國泰民安,主要是建立在人民團结,宗教和諧的基礎上,加強各族團结和諧的工作是求存的基本條件。
    The stability and prosperity we enjoy today and, moreover, our country's very survival all hinge on a people of various races and religions bound together harmoniously.
  • 姑母哈麗特支配着一大看不見的僕人,他們不停地刷洗、打掃和擦拭。
    Aunt Harriet presided over an invisible army of servants that continuously scrubbed, cleaned, and published.
  • 婦女衆要學習犁耙,找什麽人去教她們呢?
    The women want to learn ploughing and harrowing. Whom can we get to teach them?