中英惯用例句:
  • 世界杯决赛从英国向本作了实况转播。
    The World Cup Final was beamed live from Britain to Japan.
  • 这套节目是对本广播的。
    This program is beamed at Japan.
  • 世界杯决赛从英国向本酌此实况转播。
    The world cup final is beamed live from Britain to Japan.
  • 在香港,人权不但建基於法治,而且与我们的常生活结为一体。我们在这个社会里生活,诚属幸事。
    We, in Hong Kong, are indeed fortunate to live in a society where human rights - founded on the bedrock of the rule of law - are woven into the very fabric of our lives.
  • 原产于本的山毛榉的一种,有柔软光亮的黄褐色木材。
    a beech native to Japan having soft light yellowish-brown wood.
  • 王平:接着,在预定地点,公开水域游泳国际裁判朱玉成大声宣布:“张健8月8从旅顺下水,今天上午10时22分在蓬莱上岸,直线距离为109公里,实际距离为123.58公里,时间为50小时22分。
    Wang Ping: Following that, at the predetermined place, the in-ternational judge of swimming at open water area Zhu Yucheng de-clared loudly: "Zhang Jian entered into the water at Lushun on August 8 and at 10:22 this morning went shore at Penglai. The beeline dis-tanee was 123.58 kilometers and the time was 50 hours 22 minutes. It is in accordance with the predetermined requirements.
  • 王平:接着,在预定地点,公开水域游泳国际裁判朱玉成大声宣布:“张健8月8从旅顺下水,今天上午10时22分在蓬莱上岸,直线距离为109公里,实际距离为123.58公里,时间为50小时22分。
    Wang Ping: Following that, at the predetermined place, the international judge of swimming at open water area Zhu Yucheng declared loudly: "Zhang Jian entered into the water at Lushun on August 8 and at 10:22 this morning went shore at Penglai. The beeline distance was 109 kilometers,the fact distance was 123.58 kilometers and the time was 50 hours 22 minutes. It is in accordance with the predetermined requirements.
  • 我们在沙滩上呆了一周之后,对光浴已经兴致大减。
    The pleasures of sunbathing began to pall on us after a week on the beach.
  • 他日渐衰败。
    He is going by beggar's bush.
  • 寇已经开始了全国的战时动员。
    They have already begun their national mobilization for war.
  • 10月23,美国蒙哥马利县警方召开新闻发布会,警察局长查尔斯·穆斯在会上提到凶手曾用一个关于"绳套里的鸭子"的神秘传说暗示警方,并把自己比喻成故事中的"鸭子"。
    At a news conference Wednesday, Montgomery County, Md., police Chief Charles Moose made reference to a "duck in a noose," a cryptic comment made, according to Moose, at the behest of the person presumed to be the Washington-area sniper.
  • 您不时还可看见圣耳尔——德——普瑞教堂三重钟声飞扬,各种形状的乐声阵阵掠过。
    At intervals you behold the passage of sounds of all forms which come from the triple peal of Saint-Germaine des Près.
  • 一张迟到的生日卡片
    A belated birthday card.
  • 迟到的生卡;我误了飞机;火车晚点了;迟到的孩子被带去校长那儿;看牙总是迟到。
    a belated birthday card; I'm late for the plane; the train is late; tardy children are sent to the principal; always tardy in making dental appointments.
  • 滑铁卢比利时中部靠近布鲁塞尔的城镇。拿破仑在滑铁卢上役中(1815年6月18)遭到了决定性失败
    A town of central Belgium near Brussels. Napoleon met his final defeat in the Battle of Waterloo(June18, 1815).
  • 滑铁卢比利时中部靠近布鲁塞尔的城镇。拿破仑在滑铁卢上役中(1815年6月18)遭到了决定性失败
    A town of central Belgium near Brussels. Napoleon met his final defeat in the Battle of Waterloo(June18,1815).
  • 西欧的一古老地区,包括今的意大利北部、法国、比利时以及荷兰和德国的一部分。
    an ancient region of western Europe that included northern Italy and France and Belgium and part of Germany and the Netherlands.
  • 伯恩:我绝对相信本造的家用电器。
    I'm a great believer in Japanese consumer electronics.
  • 军人中,如有轻视政治的倾向,把战争孤立起来,变为战争绝对主义者,那是错误的,应加纠正。
    Any tendency among the anti-Japanese armed forces to belittle politics by isolating war from it and advocating the idea of war as an absolute is wrong and should be corrected.
  • 饱食终,无所用心。
    A bellyful of gluttony will never study willingly.
  • 他说:“在这里,大家都想方设法为达不到标准的学生找借口。在俄罗斯,人们住集体公寓,没有薪水将就度,父母还经常喝醉,但这都不是成绩不好的借口。在英国,教师有时不敢公开鼓励聪明的孩子,因为这也许会冒犯那些学习不好的孩子。”
    "Here everybody bends over backwards to find excuses for the underachievers. In Russia people live in communal flats, go without wages, and parents are frequently drunk, but that is not an excuse to underperform at school. In Britain teachers can be afraid to encourage bright kids openly because it might offend the underachievers," he says.
  • 我祝福父亲的生日。
    I say the benediction to my father's birthday.
  • 他所知道关于那两个人物的,只是他们在同一天,一七八五年四月二十七,由王命,一个授以教区,一个授以采地。
    All that he knew about these two persons was, that they had been appointed by the king, the one to his bishopric, the other to his benefice, on the same day, the 27th of April, 1785.
  • 1994年初,当苏·科奇弗想把她与公司签订的人寿保险合同上的受益人从她的母亲改为她的性伙伴时,她被告知这是不行的,这使她预见到往后的子将不会顺利。
    Sue Kirchofer got a preview of what was to come when she tried to change the beneficiary on her life insurance policy at work from her mother to her partner in early 1994. She was told that wasn't an option.
  • 一部分民族资产阶级与军阀,不管他们怎样不同意土地革命与红色政权,在他们对于反反汉奸卖国贼的斗争采取同情,或善意中立,或直接参加之时,对于反战线的开展都是有利的。
    When a section of the national bourgeoisie and the warlords gives moral support, maintains benevolent neutrality or directly participates in the struggle against Japan and the traitors and collaborators, this will serve to expand the anti-Japanese front, however much it may disapprove of the agrarian revolution and Red political power.
  • 北半部则以乾清、交泰、坤宁三宫及东西六宫和御花园为中心,其外东侧有奉先、皇极等殿,西侧有养心殿、雨花阁、慈宁宫等,是皇帝和后妃们居住、举行祭祀和宗教活动以及处理常政务的地方,称为“后寝”。
    Mirroring this arrangement is the Inner Court at the northern end of the Forbidden City, with the Palace of Heavenly Purity, the Hall of Union and the Palace of Earthly Tranquillity straddling the central axis, surrounded by the Six Palaces of the East and West and the Imperial Garden to the north. Other major buildings include the halls for Worshipping Ancestors and of Imperial Splendour on the east, and the Hall of Mental Cultivation, the Pavilion of the Rain of Flowers and the Palace of Benevolent Tranquillity on the west. These contain not only the residences of the emperor and his empress, consorts and concubines but also the venues for religious rites and administrative activities.
  • 所谓的“良性”病毒可能只是简单地显示一个消息,如在去年圣诞节时,受感染的ibm公司的主要计算机系统显示节问候。
    So-called "benign" viruses might simply display a message, like the one that infected IBM's main computer system last Christmas with a season's greeting.
  • 病毒程序一旦附加到一个主程序上,就开始寻找其他可以进行“感染”的程序。这样,病毒就很快地布满整个硬盘,如果病毒感染了一个局域网或者一个多用户系统,那么就在整个组织内进行扩散。只有在某个点上病毒程序才会发作(这是由病毒程序的设计所决定的)。攻击的时间与多种情况有关,包括:某个时间或期、特定用户识别符的出现、用户的安全保密等级和一个文件使用的次数。同样,攻击的方式也是各种各样的。所谓的“良性”病毒可能只是简单地显示一个消息,如在去年圣诞节时,受感染的ibm公司的主要计算机系统显示节问候。恶性病毒被设计出来破坏系统。常见的攻击方式是消除数据、删除文件或者格式化硬盘。
    Once attached to me host Program,the viruses then look for other programs to "infect". In this way, he virus can spread quickly throughout a hard disk or an entire organization when it infects a LAN or a multi-user system. At some point,determined by how the virus was programmed the virus attacks. The timing of the attack can be linked to a number of situations,including a certain time or date, the presence of a particular file,the security privilege level of the user,and the number of times a file is used. Likewise,the mode of attack varies. So-called "benign" viruses might simply display a message,like the one that infected IBM’s main computer system last Christmas with a season's greeting. Malignant viruses are designed to damage the system. The attack is to wipe out data, to delete flies, or to format the hard disk.
  • 这个结果对巴菲特的一生产生了深远的影响,他因此进入哥伦比亚商学院,并从师著名的证券分析之父本杰明·格雷厄姆,巴菲特从导师身上学到的东西为后形成自己的投资策略奠定了基础。
    The outcome ended up profoundly affecting Buffett's life, for he ended up attending Columbia Business School, where he studied under revered mentor Benjamin Graham, the father of securities analysis who provided the foundation for Buffett's investment strategy.
  • 班太太看到尼斐花园的一家人都这么喜爱她的大女儿,觉得非常得意。
    Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party.
  • 班纳特太太带着两个最小的女儿来到尼斐花园的时候,他们家里刚刚吃过早饭。
    Mrs. Bennet, accompanied by her two youngest girls, reached Netherfield soon after the family breakfast.
  • 但不久,班纳特先生终于被妻子说服,正式到尼斐花园去拜访。
    Before long Mr. Bennet is persuaded by his wife to pay a formal call at Netherfield Park.