Chinese English Sentence:
  • 销售部主任是一位没有实践验的指挥者——他要求我们增加销售量,而他自己却从来没有售出过一样的东西!
    The sales director is a desk general-he's asking us to increase sales yet he's never made a single sale himself.
  • 一位安排到伦敦任职的销售总理。
    A london- based sale executive.
  • 乙酰胆碱酯酶一种主要分布于神末梢的酶,它能通过水解乙酰胆碱形成醋酸和胆碱从而使之失去活性
    An enzyme found chiefly at nerve terminals that inactivates acetylcholine by hydrolyzing it to form acetic acid and choline.
  • 他从售货员晋升为销售理。
    He is promoted from salesman to sale manager.
  • 他没多少推销的验。
    He has not much experience in salesmanship.
  • 聚醋酸乙烯和聚乙烯醇是过无数次筛选的理想修补材料。
    The polyvinyl acetate and polyvinyl alcohol used are ideal restoring materials obtained by numberless screening.
  • 现在竞争如此激烈,除营能手外都被挤出来。
    Competition is now so fierce that all but the best salesmen are being crashed out.
  • 它所有的销人都被禁止使用以低价产品做广告,实际出售高价产品的做法。
    All its salesmen are, and always have been, expressly forbidden to attempt switch selling.
  • 我们需要再添几个有验而且又机灵的推销员。
    We need several more salesmen who not only know the business, but are on their toes.
  • 然后,他又非常缓慢、非常小心地一点一点地在她那满是皱纹的、已变成灰黄色的皮肤上洗着,洗着她的胳膊,洗着她的肩膀……他那每一次触摸都分明是一次爱抚,每一个动作都分明是一句诺言。
    Then slowly and carefully, he washed her arms and shoulders, working his way over the wrinkled, sallow skin. Each touch was a caress, each movement a promise.
  • 但他们都挑选好的英文杂志常阅读,比如你们的《英语沙龙》杂志。
    But they do seek out good English magazines such as your English Salon and read them regularly.
  • 万一他同时接见七八个人,省长、将军或是驻军的参谋,或是教士培养所的几个学生,他们就得到牛棚里去找冬斋的椅子,堂里去找祈祷椅,卧室里去找围椅。这样,他们可以收集到十一张待客的坐具。
    When, by chance, he received seven or eight persons at one time, the prefect, or the general, or the staff of the regiment in garrison, or several pupils from the little seminary, the chairs had to be fetched from the winter salon in the stable, the prie-Dieu from the oratory, and the arm-chair from the bedroom: in this way as many as eleven chairs could be collected for the visitors.
  • 腌熏猪肋条肉用盐腌过并且加工处理过的熏猪肉
    A salted and cured side of bacon.
  • 格陵兰和北欧水域身体细长的海生食用鱼;常盐腌并干燥后备用。
    elongated marine food fish of Greenland and northern Europe; often salted and dried.
  • 腌过然后弄干或烟熏的公猪后背和两侧的肉;常切得很薄而且油炸过。
    back and sides of a hog salted and dried or smoked; usually sliced thin and fried.
  • 在总理因诈骗罪入狱后,公司正设法挽回其名誉。
    The company is trying to salvage its reputation after the managing director is send to prison for fraud.
  • 在总理因诈骗罪入狱后,公司正设法挽回其名誉。
    The company is trying to salvage its reputation after the managing director was sent to prison for fraud.
  • 我们放羊已习惯了。
    We've grown accustomed to herding sheep.
  • 从鸦片战争开始,过太平天国运动、戊戌变法、义和团运动,中国人民进行了不屈不挠的斗争,无数仁人志士苦苦探索救国救民的道路。
    From the Opium Wars, through the Movement of the Taiping Heavenly Kingdom , the 1898 Reform Movement and the Yihetuan Movement, the Chinese people carried out dauntless struggles and numerous people with lofty ideals were trying to explore strenuously for the road of salvaging the country and the nation.
  • 变得对(某物)常或习惯。
    get accustomed or used (to something).
  • 习惯于做她自己的工作;我已变得习惯于她的脸了。
    accustomed to doing her own work; I've grown accustomed to her face.
  • 若非我已习惯了这样的回答,我可能不敢轻易相信。
    I might have been incredulous had I not been accustomed to such responses.
  • 在20世纪七、八十年代,已故的颜色研究专家卡尔顿·瓦格那曾作过一个实验:把同一种咖啡分别装入4个不同颜色的筒里,样品检验员过鉴定认为,黄色的筒太轻,褐色的筒太重,蓝色筒中的咖啡口味太淡,只有红色筒中的咖啡真正香浓。
    In the 1970s and '80s, the late color researcher Carlton Wagner put the same coffee in four different colored canisters. Samplers judged the brew from the yellow can too weak, from the brown can too strong, from the blue can mild and from the red can, ideally rich.
  • 他的父亲萨谬尔做美容品生意,希望儿子有朝一日会和他一道营。
    His father, Samuel, who was in the beauty-supplies business, hoped his son would some- day work with him.
  • 先知书希伯莱圣三个部的第二部,包括约书亚记,士师记,撒母耳记,国王记,以撒记,耶利米书,以西结书和卡二先知书
    The second of the three divisions of the Hebrew Scriptures, comprising the books of Joshua, Judges, Samuel, Kings, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and the Twelve.
  • 芝加哥富士证券公司首席财专家卡亨说,“这与济毫无生气,或甚至正在恶化的见解颇为吻合。没有一个地方具有活力。”
    "This pretty much fits with the view that the economy is dead in the water – or even weakening," said Samuel D. Kahan, chief financial economist for Fuji Securities in Chicago. "There is no strength anywhere."
  • 另一个有趣的故事是在1993年,当麻省理工学院的丁肇中教授来到新加坡参加物理会议的时候,有一名年轻的记者问了一个极“老套”的问题,即他的诺贝尔奖是努力还是天分的结果。丁教授一本正,以微带幽默的语气答曰:“当然是天分1
    Then there was this humorous incident involving Professor Samuel Ting of CERN/MIT when he was in Singapore to attend a physics conference in 1993. When asked by a young and inexperienced reporter the "cliche" question of whether it was hard work or talent which brought him his Nobel Prize, he gave the following unexpected answer with a straight face and plenty of hidden wry humor: "Talent of course!"
  • 这艘船过旧金山吗?
    Am I on the right ship to San Francisco?
  • 一本正或假装神圣的人。
    a self-righteous or sanctimonious person.
  • 人们所不能容忍的就是他那副假正的样子难怪他要受到嘲笑。
    It's that sanctimonious air that people can't stand--small wonder he's laughed at.
  • 弥撒中的核心典礼弥撒中始于序言和《圣哉》之后,结束于主祷之前的一个部分
    The part of the Mass beginning after the Preface and Sanctus and ending just before the Lord's Prayer.
  • 弥撒曲弥撒的某些程序的背景音乐(伴奏),尤指启应祈祷乐、求怜乐、荣归主颂乐信乐、圣哉乐、散那颂乐、本尼迪颂乐和阿格尼迪颂乐的颂歌乐
    A musical setting of certain parts of the Mass, especially the Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus, Benedictus, and Agnus Dei.