曾中英惯用例句:
| - 党为了加强自己队伍的团结和统一,为了正确地发挥自己的领导作用和核心作用,曾经同在这一问题上的各种错误的倾向,进行了坚决的斗争。
In order to strengthen solidarity and unity within its own ranks and correctly play its role as leader and nucleus, the Party has waged an uncompromising struggle against all sorts of erroneous deviations in this regard. - 年内,投资推广署曾参与两项大型活动,宣传香港作为国际金融及商业中心的优势,以及加强香港与其他地方的商业联系。
During the year, Invest Hong Kong took part in two major events to underline Hong Kong's advantages as an international financial and business centre, and to strengthen business links. - 另据报道,与此相似的来历不明的光束在美国的其它地方和欧洲都曾出现过。
The formation also matches reports of unexplained lights in the sky from all across the United States, as well as England and Europe. - 但是,有人告诉我,对你们有眼睛可看的许多人来说,艺术的世界是一片黑暗,未曾开发,未曾照亮。
Yet I am told that, to many of you who have eyes to see, the world of art is a dark night, unexplored and unilluminated. - 让我们来设想一个web站点,它正在经历着巨大的未曾预料到的信息流量的增加。
Consider the Web site that experiences a large, unforeseen increase in traffic. - 这种学生流动的模式在五年前则未曾听说过。
This pattern of student movement was unheard of five years ago. - 身为男子不抽烟不喝酒曾视为无男子气概.
It was once thought unmanly not to drink and smoke. - 这是该校有史以来未曾出现过的情况。
That is a situation unprecedented in the history of the school. - 一些香港从来未曾有过的事件也接踵而来。
A series of unprecedented events rapidly followed. - 这不是极端行为,不是遏制不住地渴望从飞机上跳出或纵身跳下悬崖那样的行动(我曾跳过一次蹦极,幸好只一次)。
0.K., it isn't extreme, not like an unquenchable yen to jump out of airplanes or dive off cliffs. (I did bungee jump once. Once. Fortunately. - 今天我在会议中的发言主要基于以下两个目的:首先,支持布里克斯博士和埃尔巴拉迪博士的评估报告,布里克斯博士曾经在1月27日在安理会中表示:“很明显,伊拉克并没有真正接受决议的条款,并没有真正解除其大规模杀伤性武器。”
I asked for this session today for two purposes: First, to support the core assessments made by Dr. Blix and Dr. ElBaradei. As Dr. Blix reported to this council on January 27th, quote, ``Iraq appears not to have come to a genuine acceptance, not even today, of the disarmament which was demanded of it,'' unquote. - 我国最大的电脑造商,一度曾为带动[经济]成长的火车和无与伦比的成功企业,说裁员及工厂关闭将耗费60亿元——纳税前数字。此一数字将在年终结账的最后项目中显现。
The nation's biggest computer manufacturer, once an engine of growth and an unrivaled success, said the job cuts and plant closings would cost about $6 billion before taxes, a sum that will be reflected in its bottom line by the end of this year. - 他曾经如此肆无忌惮地恶意中伤过我。
He once did me such an unscrupulous shot in the eye. - 一个广为报道但未经证实的消息说,他们两位曾经互寄电子邮件多年。
One widely reported (but unsubstantiated story) is that the two have exchanged e? mails for several years. - 我曾经几次打算学开车,却都没有学成。
My early attempts at learning to drive were unsuccessful. - 萨哈冈曾竞选墨西哥中部城市赛拉雅市(位于福克斯家乡所在的瓜那加托州)市长,但没有成功。
Sahagun ran unsuccessfully for mayor of Celaya, a central Mexican city in Fox's home state of Guanajuato. - 我在那份报告中还曾指出,为了进行彻底的核查,完成裁军任务,伊拉克方面提供实质性的合作是必不可少的,我已经说过,这种合作需要更加开诚布公的态度。
In my last updating, I also said that a decision to cooperate on substance was indispensable in order to bring, through inspection, the disarmament task to completion and to set the monitoring system on a firm course. Such cooperation, as I have noted, requires more than the opening of doors. - 三峡工程的难得,所以孙中山先生早已提出过,中国领导人曾经几次努力策划,经过大半个世纪,直到在今天开始成为了事实。
The Yangtze project is indeed an uphill task. That is why Dr. Sun yat-sen made such remarks a long time ago. After repeated efforts of planning for more than half a century, the Chinese leaders are eventually turning a dream into reality. - 再一个明显的例子,就是曾经和十九路军一道进攻江西红军的第二十六路军,不是在一九三一年十二月举行了宁都起义,变成了红军吗?
Take another striking example. Did not the 26th Route Army which, together with the 19th Route Army, had attacked the Red Army in Kiangsi, stage the Ningtu Uprising in December 1931 and become part of the Red Army? - 他未曾结婚,因为他对女人怀有许多心理障碍
He never marry because he have so many hang-ups about women. - 他未曾结婚,因为他对女人怀有许多心理障碍。
He never marry because he have so many hang ups about women. - 他隐隐约约地觉得以前曾经见过她。
At the back of his mind is the vague idea that he has met her before. - 荣誉属于那些亲临竞技场,满面泥污、汗水和鲜血的人。他们不懈地努力,他们曾犯过错,并一再失败。他们满怀激情,执着不懈,将生命奉献于崇高的事业。
The credit belongs to the person who is actually in the arena; whose face is actually marred by dust and sweat and blood, who strives valiantly, who errs and comes short again and again, who knows great enthusiasm and great devotions, whose life is spent in a worthy cause; - 一九九九年,该局曾甄审香港演艺学院及香港教育学院所开办的课程。
In 1999, programme validations were conducted at the Hong Kong Academy for Performing Arts and the Hong Kong Institute of Education. - 我们曾经严厉地指斥了所谓“有退无进”的逃跑主义,拥护严格纪律的执行,就是因为只有这种在正确计划下的英勇决战,才能战胜强敌;
We have strongly condemned the flightism of "only retreat, never advance" and have supported the strict enforcement of discipline, because it is only through heroic decisive engagements, fought under a correct plan, that we can vanquish the powerful enemy; - 西藏曾经被认为是一个神秘的地区,现在她早已揭去神秘的面纱,呈现在世界面前。
Once regarded as a mysterious region, Tibet has long thrown off its veil to reveal itself to the world. - 我们在威尼斯度假时曾到附近的几个地方观光过.
During our holiday in Venice we went on a few trips/excursions to places near by. - 曾经濒于灭绝的维吾尔族巨大音乐经典套曲“十二木卡姆”,由四十年代末仅有两三个高龄艺人能够较完整地演唱发展到成立新疆木卡姆艺术团、木卡姆研究室,广泛演唱,得到发扬光大。
The ``Twelve Mukams'' opera, a classical musical treasure of the Uygur people, which was on the verge of being lost, has been preserved. At the end of the 1940s, only two or three elderly musicians could sing it completely. But now it is flourishing, since the Mukam Art Troupe and Mukam Research Office have been established in Xinjiang. - 尽管ulm城只有10万居民,但宏伟的建筑处处展示着这里曾拥有的辉煌。
Even though Ulm only has one hundred thousand inhabitants, the splendid architecture shows that this city was the subject of a veritable building phenomenon in the past. - 伯灵顿美国佛蒙特州西北部一城市,在蒙彼利埃西北偏西,位于的尚普兰湖边,是该州最大的城市,在1812年的战争期间曾是陆军和海军基地。人口39,127
A city of northwest Vermont on Lake Champlain west-northwest of Montpelier. The largest city in the state, it was the site of a military and naval base during the War of1812. Population,39, 127. - 她对生命的热忱,使她完全投入雅加达和新加坡两地之间瞬息万变的生活经验。她曾说过:“天堂可以等候,我却不能!”
True to the intensity of her passion for embracing the vicissitudes of the lived experience that Jarkata and Singapore can offer, she was often in betweenness: "Heaven can wait, but I won't !" - 我们在错划阶级、分浮财、杀人等问题上,都曾打到中农,而尤以在军粮供应上损害中农利益最大,甚至还损害到贫农的利益。
The middle peasants were victimized by all the mistakes we made in differentiating classes, distributing movable property, executing people, etc.; we encroached upon their interests very seriously in imposing grain levies on them, and we even harmed the interests of poor peasants.
|
|
|