Chinese English Sentence:
  • 如果一位高尔球员所击之球落在水障碍中则须多加一杆以作处罚。
    If a golfer's ball goes into one of these waterhazard, he must add an extra stoke to his score as a penalty.
  • 平底船船摇平底船的人
    The person who propels a gondola.
  • 她同她丈夫吻别。
    She kissed her husband goodbye.
  • 这里刚有中国读者问“那个公开叫嚷保护人权的美国哪里去了”,大洋对岸那边厢就有人送来网址,里面有克林顿和戈尔憨笑着的合影,和他们与人的公开电邮地址。
    A reader in China asked: "Where is Uncle Sam who has been so vocal about human rights? " Then, almost in real-time, someone on the other side of the Pacific responded with a link to the White House website, in which Clinton and Gore were all smiles, and e-mail addresses of the Clintons and the Gores were listed.
  • 我丈和我分别加薪8%和10%。
    My husband and I got pay rises of 8% and 10% respectively.
  • 旧西藏通行了几百年的《十三法典》、《十六法典》把人分成三等九级,明文规定属于“下等下级人”的铁匠、屠、妇女,其“命价”为“草绳一根”,并用包括“挖眼、刖足、割舌、砍手、推崖、溺死”等残酷的刑法来维持这种三等九级的封建农奴制度。
    According to the 13-Article Code and the 16-Article Code which had been enforced for several hundred years in old Tibet, Tibetans were divided into three classes and nine grades. The lives of ironsmiths, butchers and women, who were declared an inferior grade of inferior class in explicit terms, were as cheap and worthless as a straw rope. This feudal serf system with its hierarchy of three classes and nine grades was boltered by cruel punishments such as gouging out eyes, cutting off feet, removing the tongue, chopping off hands and arms, pushing an offender off a cliff or drowning.
  • 原因之一是他们中许多人的家庭几代以前也曾经是一多妻制的--其中包括参议员奥林·哈奇和州长麦克·莱维特。
    One reason is that many come from families that were polygamous just a few short generations ago -- among them Sen. Orrin Hatch and Gov. Mike Leavitt.
  • 爱玛·伍德豪斯家境富有,人又聪颖、美丽,处于这种环境里的人有些娇生惯养,自以为是,也在情理之中。她刚刚参加了她的朋友、伴侣、前家庭教师泰勒小姐嫁给邻近的鳏韦斯顿先生的婚礼。
    Emma Woodhouse, rich, clever, beautiful, and no more spoiled and self-satisfied than one would expect under such circumstances, had just seen her friend, companion, and ex-governess, Miss Taylor, married to a neighboring widower, Mr. Weston.
  • 我想最扣人心弦的是老人临终时的那段情节。
    I think the scene that grab me the most is the one in which the old lady is died.
  • 我也知道清华大学对于胡副主席有着十分重要的意义,他不仅在这里获得了学位,而且是在这里与他优雅的人相识的。
    I know how important this place is to the Vice President, who earned his degree here and even more important, met his gracious wife Liu Yongqing here.
  • 我也知道清华这所大学对于副主席先生有着十分重要的意义,他不仅在这里获得了学位,而且是在这里与他优雅的人相识的。
    I know how important this place is to your vice president. He not only received his degree here but, more importantly, he met his gracious wife here.
  • 慢慢地,犹豫不决地,格雷厄姆人开始向社会习俗挑战,但并不总是清楚自己所作所为的意义。
    Slowly,hesitantly,not always aware of what she was doing,Mrs.Graham begin to challenge the social order.
  • 1963年格雷厄姆开枪自杀后,他的遗孀对是否有能力管好她自家的公司或继续她丈的角色做华盛顿的权力经纪人,事实上缺乏信心。
    When Graham shot himself in 1963,his widow had virtually no confidence in her ability to guide her family company or continue her husband's role as Washington power broker.
  • 王宫里到处都是贵族和贵人。
    The king's court was full of nobles and grand ladies.
  • 这样想着,我就问丁太太,为什么希刺克厉把画眉田庄出租,宁可住在一个地点与房屋都差得多的地方。
    With this intention I asked Mrs Dean why Heathcliff let Thrushcross Grange, and preferred living in a situation and residence so much inferior.
  • “那么我希望他的鬼魂缠住你,我也希望希刺克厉先生再也找不到一个房客,直等田庄全毁掉!”
    `Then I hope his ghost will haunt you; and I hope Mr Heathcliff will never get another tenant till the Grange is a ruin!'
  • 她与袭击者扭打,而她丈却逃走了。
    She grappled with her assailant but her husband got away.
  • 约瑟放下了他的粥桶之后,找碴似地把这屋子浏览一通,扯着沙哑的喉咙喊起来:
    The former, when he had deposited his burden, took a critical survey of the room, and in cracked tones, grated out:
  • 美塞苔丝庄重地点头示意说:“现在请先别这么称呼我,在我的家乡,人们说,对一个未结婚的姑娘,就拿她未婚的姓名称呼她,是会给她带来恶运的。
    Mercédès courtesied gravely, and said--"That is not my name, and in my country it bodes ill fortune, they say, to call a young girl by the name of her betrothed before he becomes her husband.
  • 演说文;向他的人大声疾呼的演说-罗伯特·格拉
    oratorical prose; harangued his men in an oratorical way- Robert Graves.
  • 我给我丈做了一些肉汤。
    I made some gravy soup for my husband.
  • 有土豆和棕色肉汤可以吃,有房子可以住,我的丈有一份很好很稳定的工作--这一切的一切同样也很匹配。
    Potatoes and brown gravy, a roof over our heads, my man with a good steady job -- these things matched, too.
  • 上天憎贪夫。
    A greedy man god hate.
  • 格林夫妇?
    Mr and Mrs Green?
  • 国王林荫大道北端有漂亮的霍花园供人们小憩。公园内已经尝试在僻静的小块区域种植草木。
    The pretty Hofgarten at the north end of the Konigsallee offers a brief respite and, within the grounds, attempts have been made to pro-vide quiet pockets of greenery.
  • 格雷戈里人,您什么时候光临?
    When would you like your table, Ms. Gregory?
  • 格雷戈里人,您预订的是南山厅的11号台。
    Ms. Gregory. Your table is No. 11 in the NanShan Hall.
  • 格雷戈里人,请问一共几位呀?
    Ms. Gregory. How many of you may we expect in your party?
  • 她仍在为死去的丈伤心。
    She is still grieving for her dead husband.
  • 早餐可以极具地方特色,包括加牛奶的凉谷物粥、腌肉、咖啡、燕麦粥、香肠、火腿、鸡蛋、玉米面肉饼(用不适合做香肠的猪肉做成)、饼干(像英式烤饼)、自制炸薯条、面包、炸玉米糊、枫树汁(由枫树树液制成)、华饼干、玉米牛肉泥、煎饼和玉米糁。
    Breakfast food, which can be highly regional, in-cludes cold cereal with milk, bacon, coffee, oatmeal,sausage, ham, eggs, scrapple (made from the parts of the pig unfit for sausage), coffee, biscuits (like Eng-lish scones), home-fried potatoes, toast, fried corn meal mush, maple syrup (made from the sap of maple trees), coffee, waffles, corned beef hash, pancakes,coffee, and grits.
  • 马夫把缰绳解开。
    The groom unsnaps the halter.
  • 生产奔腾(pentium)微处理器的英特尔公司总裁格罗(grove)认为,新的电脑和网络技术的结合将会对未来产业带来十倍速的影响。
    Grove, President of Intel, producer of the Pentium microprocessors, feels that the new synergy between computers and Net technology will have multiple implications for industry of the future.