口中英慣用例句:
| - 巴伯裏用口哨吹一支羅士蘭漁民歌麯。
Barbary whistled a Ronssllon fisherman 's song. - 他的社論中對政客的口頭攻擊使文章生機勃勃。
he enlivened his editorials with barbed thrusts at politicians. - 塔拉戈納西班牙東北部一城市,位於地中海沿岸,巴塞羅納西南偏西方。在公元前3世紀以後它成為羅馬統治下西班牙的一個重要城鎮。在公元714年,該城落入摩爾人之手。人口113,075
A city of northeast Spain on the Mediterranean Sea west-southwest of Barcelona. A leading town of Roman Spain after the third century b.c., it fell to the Moors in a.d.714. Population,113, 075. - 僅夠糊口的收入
Barely enough income on which to exist. - 伯恩:在不知道資金來源的情況下,我不想去討價還價,白費口舌。
I don't want to waste my time bargaining without knowing where the money will come from. - 運送敞口貨艙中的散裝材料的駁船。
a barge carrying bulk materials in an open hold. - 羅徹斯特美國紐約州西部一城市,位於布法羅東北偏東且瀕臨安大略湖附近的紐約州駁船運河。始建於1812年,隨着伊利運河的通航(1825年)而迅速發展。人口231,636
A city of western New York east-northeast of Buffalo on the New York State Barge Canal near Lake Ontario. It was first settled c.1812 and grew rapidly after the opening of the Erie Canal(1825). Population,231, 636. - 母牛正在牲口棚裏吃乾草呢。
The cows were feeding on hay in the barn. - 為此我們租了一間不大不小的房子,一個牲口棚和160英畝地。
So we leased a modest house, a barn and160acres. - 這些母牛靠稻草在牲口棚裏過鼕。
The cows are wintering over on straw in the barn. - 我對妻子說了一聲後就跑嚮牲口棚去拿鋤頭。
Then I head ed for the barn to get a hoe. - 自街頭小報去年春天連篇纍牘報道布什總統的雙胞胎女兒違規飲酒以來,總統一直對有關她們的話題三緘其口,卻時不時提起自己的愛犬斯波特和巴尼。
President Bush has built a thick wall of privacy around his twin daughters, the spirited twosome who made tabloid headlines last spring for under-age drinking. Whereas he often mentions his dogs, Spot and Barney. - 實際上與顧拜旦也有關,後來他提議,1913年獲國際奧委會正式批準,把“更快、更高、更強”定為奧林匹剋口號。這是奧林匹剋的一個標志。
In fact, it was also related to Mr. Baron de Coubertin. Later, he suggested and in 1913, the Olympic committee approved officially to use it as the Olympic slogan and the symbol, too. - 王平:實際上與顧拜旦也有關,後來他提議,1913年獲國際奧委會正式批準,把“更快、更高、更強”定為奧林匹剋口號。還是奧林匹剋的一個標志。
Wang Ping: In fact, it was also related to Mr. Baron de Couber-tin. Later, he suggested and in 1913, the Olympic Committee ap-proved officially to use it as the Olympic slogan and the symbol, too. - 他回到營房去包紮傷口。
He returned to the barracks to dress his injuries. - 哈裏喜歡誇口說他在戰爭中的英勇行為,但有一次我碰巧得知,他在軍隊的整個服役期間衹不過是個科切斯特營房中的一個倉庫管理員。
Harry is fond of shooting his mouth off about his daring exploits in action during the last war, but I happen to know he was a storeman at Colchester barracks for the whole of his time in the army. - 近20年來,軍隊先後嚮地方開放101個機場,開放和騰讓29個港口碼頭、300多條鐵路專用綫、90條通信綫路、1000多個倉庫、300多萬平方米軍事用地及部分營房設施。
Over the past 20 years China's armed forces have opened 101 airports to the public, and opened or surrendered 29 harbors and docks, more than 300 special railway lines, 90 telecommunications lines, 1,000-some warehouses and over three million square meters of land on former military reserves and some barracks facilities. - 再回到河水的問題上來。經過多次討論,利用河水的方法是建造河口攔河壩。
Returning to the river, a method of using their water which has been much discussed is the estuarine barrage. - 金斯頓賓夕法尼亞州中部一城市,位於偏東北薩斯奎漢納河邊,與威爾剋斯-巴黑相望。它主要是居民區。人口15,681
A borough of northeast-central Pennsylvania on the Susquehanna River opposite Wilkes-Barre. It is mainly residential. Population,15, 681. - 一種短管大口徑的袖珍手槍。
a short-barreled pocket pistol of large caliber. - 手槍短管,大口經的左輪手槍或手槍
A short-barreled, large-caliber revolver or pistol. - 他遞給我一把口徑.22英寸的短筒獵槍。
He handed me a short barreled.22-caliber rifle. - 他筆直嚮前高速飛行,越過港口,飛臨海面。
He barreled straight ahead, across the harbour and out over the sea. - 迪林格手槍一種有一個大鑽孔輪管,可放在口袋裏攜帶的短小的手輪
A short-barreled pistol that has a large bore and is small enough to be carried in a pocket. - 警方在廣場的入口處設置了路障.
The police barricaded off the entrance to the square. - 進出口的高關稅是國際貿易的障礙。
Heavy duties on imports and exports are a barrier to international trade. - 除消對進口的貿易壁壘
To lift trade barrier from import - 政府已解除了對進口小氣車的貿易壁壘。
The government has lift trade barrier on foreign car. - 政府已解除了對進口小氣車的貿易壁壘。
The government have lift trade barrier on foreign car. - 到那邊過8號檢票口就是。
Just go through the No.8 ticket-barrier over there. - 查爾斯剛開口對巴裏說怎樣踢球,巴裏就生氣地說:“住嘴!”
Charles began to tell Barry how to kick the ball, and Barry said angrily, "Keep you mouth shut!" - 中國輕工業品進出口公司的林先生約見美國梯美思公司的商人和技術人員史密斯先生和湯姆森先生,商討在北京製造梯美思機械手錶的業務事宜。
Mr Lin of the China National Light industrial Products Import and Export Corporation meets Mr John Smith and Mr Barry Thompson, businessman and technician from the Timex Company of the U. S. to discuss manufacturing the Timex mechanical watch in Beijing.
|
|
|