中英慣用例句:
  • 儘管如此,科學家們仍然找不出任何足夠足的證據,來證明墓志銘中所說的"耶酥"就是拿撒勒人耶穌。
    It's impossible, however, to prove absolutely that the Jesus named on the box was Jesus of Nazareth.
  • 她的坐姿端莊義滿活力。她的頭髮有些散亂,帶着小捲披下來,衣着極簡單,也沒有戴首飾。
    Her pose is compact yet dynamic... Her hair is partly undone and falls in little curls. Her dress is very simple and she wears no jewellery.
  • “詩人的心中滿歡樂/為有這樣的朋友與之相伴”(威廉·華茲華斯)
    "A poet could not but be gay, /In such a jocund company"(William Wordsworth).
  • 如果不想在起床後面對的第一件事就是吃飯,而在午餐前,10點或11點鐘時又饑餓難耐,最好早點起床,讓身體機能有蘇醒的時間,做一做伸展運動,出去散散步或小跑;把平時留到晚上纔做的一些雜務事提到早間處理掉,這樣會感到精神更加飽滿,有所成就,也會有胃口吃旱飯,為新一天的開始做好分的準備。
    If you can't face eating first thing but then find that you're famished by 10 or 11 o' clock, try getting up earlier to give your body time to wake up. Do some stretching exercises, go for a walk or jog, get some of the household chores you normally leave until the evening, out of the way. You'll feel fresher and feel you've achieved something. You will also have an appetite for breakfast and be better prepared to start the day.
  • 我心中充滿了歡樂。
    I overflowed with joy.
  • 我的心充滿歡樂。
    My heart fills with joy.
  • 我內心充滿喜悅。
    My heart swam with joy.
  • 在廈門正月裏最地道的問候語不是新年好,而是“新正恭喜”,它包含了新的一年裏更新、振作、好運和滿喜氣的意思。
    In Xiamen, the conventional greeting is not "Happy New Year (Xin Nian Hao)," but "Good Luck for the New First Month (Xin Zheng Gong Xi)." Packed with favorable expressions to help create a joyful festive atmosphere, this single greeting combines many well wishes for the new year, including blessings for "a better new year," "happy spirits," and "good luck."
  • 香港回歸中國頭四年的情況顯示,回歸已經順利完成,香港原有的法律制度、法治精神、人權和司法獨立得到分保障和落實。
    The first four years after the resumption demonstrated that Hong Kong's reunification with China was achieved smoothly, and that the legal system, the rule of law, human rights, and the independence of the Judiciary have been fully maintained and protected.
  • 香港回歸中國首兩年的情況顯示,回歸已經順利完成,香港原有的法律制度、法治精神、人權和司法獨立得到分保障和落實。
    The first two years after the resumption demonstrated that Hong Kong's reunification with China was achieved smoothly, and that the legal system, the rule of law, human rights, and the independence of the Judiciary have been fully maintained and protected.
  • 柯裏,約翰·斯托特1897-1946美國畫傢,以其對美國鄉土風情的滿活力的描述而著稱,如堪薩斯河上的颶風(1929年)
    American painter noted for his vigorous depictions of the rural American scene, such as Tornado over Kansas(1929).
  • 那青年能言善辯,分反映他思想敏銳。
    he argued with great acuteness; I admired the keenness of his mind.
  • (這是鄧小平同志在中共中央工作會議閉幕會上的講話。這次中央工作會議為隨即召開的中共十一屆三中全會作了分準備。鄧小平同志的這個講話實際上是三中全會的主題報告。)
    (Speech at the closing session of the Central Working Conference which made preparations for the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Chinese Communist Party that immediately followed. In essence, this speech served as the keynote address for the Third Plenary Session.)
  • 儘管喬治上了年紀,但他仍然精力沛。
    Despite his great age, George is still alive and kicking.
  • 精力充沛的人
    a man of kinetic energy [force]
  • 在適當場合即使侵權人不知、或無分理由應知自己從事之活動係侵權,成員仍可以授權司法當局責令其返還所得利潤或令其支付法定賠償額,或二者並處。
    In appropriate cases, Members may authorize the judicial authorities to order recovery of profits and/or payment of pre-established damages even where the infringer did not knowingly, or with reasonable grounds to know, engage in infringing activity.
  • 1.對已知或有分理由應知自己從事之活動係侵權的侵權人,司法當局應有權責令其嚮權利人支付足以彌補因侵犯知識産權而給權利持有人造成之損失的損害賠償費。
    1. The judicial authorities shall have the authority to order the infringer to pay the right holder damages adequate to compensate for the injury the right holder has suffered because of an infringement of that person’s intellectual property right by an infringer who knowingly, or with reasonable grounds to know, engaged in infringing activity.
  • 回到韓國鄭流露出分自信。
    Back in Korea, Chung exudes confidence.
  • 完全根據自己的策略而决定將別人貼上什麽標簽,媒體都能分配合地采取必須的畫面和報道視角。
    The US assigns labels on others according to its own strategies, and the media can lend support to such efforts with the necessary images and news angles.
  • 我們要廣開言路,廣開才路,堅持不抓辮子、不扣帽子、不打棍子的“三不主義”,讓各方面的意見、要求、批評和建議分反映出來,以利於政府集中正確的意見,及時發現和糾正工作中的缺點、錯誤,把我們的各項事業推嚮前進。
    We must give scope to the free airing of views and make full use of all talents.We must uphold the principle of the "three don'ts": don't pick on others for their faults, don't put labels on people, and don't use a big stick.And we must encourage the full expression of opinions, demands, criticisms and suggestions from all quarters, so that the government can benefit from them, promptly discover and correct its own shortcomings and mistakes and push forward all phases of our work.
  • 不斷提高工人、農民、知識分子和其他勞動群衆以及全體人民的思想道德素質和科學文化素質,不斷提高他們的勞動技能和創造才能,分發揮他們的積極性主動性創造性,始終是我們黨代表中國先進生産力發展要求必須履行的第一要務。
    To raise the ideological and ethical standards and scientific and cultural levels of the workers , peasants , intellectuals and other laboring people and the entire population and improve their labor skills and creativity and give full scope to their enthusiasm , initiative and creative power - these should remain the tasks of primary importance that our Party should perform in representing China's advanced productive forces.
  • 缺乏表現地;不足地。
    lacking expression or fullness.
  • 滿了悲傷;被失敗感所壓抑。
    laden with grief; oppressed by a sense of failure.
  • 睡過頭不是遲到的足理由。
    Oversleeping is a lame excuse for being late.
  • 睡過了頭不能成為遲到的足理由。
    Sleeping too long is a lame excuse for being late.
  • 如果其子女把所得到的財産投資於生産,或者收回貸款的債主又把這筆錢藉給另一個土地所有者去生産,或者收回貸款的債主又把這筆錢藉給另一個土地所有者去改良土地,或藉給製造商去擴其業務,這筆錢就仍然是資本,因為用在了生産方面。
    If the children invest their fortunes in a productive employment, or the mortgagee on being paid off lends the amount to another landholder to improve his land, or to a manufacturer to extend his business, it is still capital, because productively employed.
  • 在度假時,為了分享受每一天,我每天總是起得很早。
    I always get up with the lark when I'm on holiday to make the most of every single day.
  • 常緑的全年或多年都滿生機
    Lasting or active through the year or through many years.
  • 新任務使他潛在的才智分發揮出來。
    The now responsibilities drew out his latent talents.
  • 産生或者覆蓋着因為疲勞或者疾病而引起的滿泡沫的汗或者唾液。
    producing or covered with lathery sweat or saliva from exhaustion or disease.
  • 年內,香港海關公價值43萬元由販毒所得的資産,以及調查了1836宗有關洗黑錢活動的個案,價值280萬元與毒品有關的資産遭凍結。
    During the year, the department confiscated assets worth $430,000derived from drug trafficking and conducted 1 836 investigations into money laundering. Drug-related assets worth $2.8 million were restrained.
  • 年內,警方共檢控了782宗洗黑錢個案,公790萬元犯罪收益,另有4,060萬元財物被凍結等候法庭處理。
    During the year 782 money laundering cases were prosecuted and $7.9million, being the proceeds of various crimes, was confiscated. A further$40.6 million was under restraint pending court proceedings.