Chinese English Sentence:
  • 我穿着这件衣服去席了一个午餐会,会上时装界人士济济一堂。
    I wore the sweater to a luncheon which people in the fashion business would attend.
  • 亨特太太接受了午餐邀请,但头疼使她不能席而要求请予谅解。
    Mrs. Hunt accepted an invitation to a luncheon, but a headache made her beg off.
  • 感谢您邀请我在胜利宾馆举行的早宴/午宴/晚宴/会议上席演讲。
    Thank you for asking me to be guest speaker at the breakfast/luncheon/dinner/meeting at Victory Hotel.
  • 我们黎明时分发,这样便能在午饭前到达海边。
    We set off at dawn so that we could get to the coast before lunchtime.
  • 诱骗做哄骗某人不经过周密考虑而做非法行为
    To lure into performing a previously or otherwise uncontemplated illegal act.
  • 上海以免税待遇吸引外商来金桥加工口区投资。
    Shanghai lure many foreign company to jinqiao export processing zone on the basis of duty free status.
  • 丢,抛,垂钓抛东西,尤指抛钓竿末端的诱饵
    To throw something, especially to throw out a lure or bait at the end of a fishing line.
  • 载有恐怖事件的杂志或书等版物
    A publication, such as a magazine or book, containing lurid subject matter.
  • 村民们报告说那只逃动物园的狮子还躲藏在附近一带。
    The villagers reported that the lion from the zoo was still lurking close to.
  • 大批来自敌占区的灾民,得到政府和人民的帮助,解决了他们居注粮食、农具、种子等困难,开来的荒地,青苗已经长成了。
    A great many victims from enemy-occupied areas have received assistance from the government and people in overcoming their difficulties and have obtained, among other things, housing, grain, farm tools and seeds. Lush crops have sprung up on their reclaimed wasteland.
  • 欲望驱使的;表现欲望的或专注于欲望的。
    driven by lust; preoccupied with or exhibiting lustful desires.
  • 你的人生是否有意义,衡量的标准不是外在的成功,而是你对人生意义的独特领悟和坚守,从而使你的自我闪放个性的光华。
    What really counts is not your worldly success but your peculiar insight into the meaning of life and your commitment to it, which add luster to your personality.
  • 乏味的演;没有光彩的头发
    A lusterless performance; lusterless hair.
  • 他们的演出死气沉沉.
    They gave a lack lustre performance.
  • 为后人树立了光辉的榜样;当代杰的男演员。
    set a lustrous example for others to follow; lustrous actors of the time.
  • 事实上,中国拥有保护知识产权和杰发明的悠久历史。
    Actually China has a long history of protecting intellectual property rights and also of lustrous inventions.
  • “刘芳是一位色的演奏家。
    "Liu Fang is a remarkable virtuoso of the pipa, a Chinese lute.
  • 我担心我的孩子们在那家豪华的饭店里会我的洋相。
    I'm afraid my chidren are going to show me up in that luxurious restaurant.
  • 你可以过奢侈的生活,但不能入不敷
    You may live luxuriously but you must not break the pale.
  • 他若能买得起豪华的快艇, 就更能匀钱来还债了.
    If he can afford a luxury yacht, then a fortiori he can afford to pay his debts.
  • 此外,从脑组织、淋巴结、骨髓和皮肤中也分离了hiv病毒。
    HIV also has been isolated in brain tissue,lymph nodes,bone marrow,and skin.
  • 使从脉管中渗使(血液或淋巴)从脉管中流入周围的组织
    To force the flow of(blood or lymph) from a vessel out into surrounding tissue.
  • 全身性淋巴结肿大的现,常常是告诉一个人他已受到hiv感染的第一个信号。
    The appearance of lymphadenopathy is often the first indication to a person that he has been infected with HIV.
  • 更有一些人,虽然没有受过正式的金融管理训练,却在顶尖的公司,例如美林和高盛,有杰的工作表现。
    Others, despite their lack of formal training in finance, have gone on to do good work in top-notch companies like Merrill Lynch and Goldman Sachs.
  • 凝集作用从亲液胶体中分离的一串微粒
    A cluster of droplets separated out of a lyophilic colloid.
  • 放在牙齿之间当改变口腔形状时金属嘴发声音的小竖琴状乐器。
    a small lyre-shaped instrument that is placed between the teeth and played by twanging a wire tongue while changing the shape of the mouth cavity.
  • 诗中关于船葬、盔甲和头盔、竖琴、剑柄上的雄鹿铜饰等的描述都和1939年在英国瑟福克郡萨顿胡土的文物极其相似。
    The things described in the poem, e.g., the ship-burial, the coats of mail and helmets, the lyre, and the bronze stag figures on the sword hilts, are all very similar to relics unearthed in 1939 at Sutton Hoo in Suffolk.
  • 多明戈,普拉希多生于1941西班牙歌剧歌唱家,因其抒情、戏剧性的色表演而著名
    Spanish-born opera singer known for his outstanding performances as a lyric-dramatic tenor.
  • 舞蹈演员感情丰富的演;他自传中一段充满感情的文字
    A dancer's lyrical performance; a lyrical passage in his autobiography.
  • ”我取了苹果,递给了拿着大砍刀的人。
    I took out the apple and held it out toward the man with the machete.
  • 家庭用的许多新东西已作为宇航机械的副产品被生产来。
    Many new things found useful in the home have spun off from the machinery of space travel.
  • 事实是,1994年2月,中国航空技术进口总公司与美国麦道公司签订了购买二手设备的合同,共进口机械加工设备和仪器200多台(件)。
    In fact, in February 1994, CATIC and McDonnell Douglas signed a second-hand equipment purchase contract, to the effect of importing over 200 sets of machining equipment and instruments.