中英惯用例句:
  • 对您所管理的支机构负责人应要求他对预算目标出现的任何偏离。都必须做出正式合理的解释,因为这是衡量其工作能力的最佳尺度。
    There you are. And will you please sign this foreign exchange request? I've already written down your name and address for you, but I will read your passport number.
  • 很遗憾,022项货所含的化学成没达到合同规定的百比。
    It is regrettable to see that the chemical content of Item 022 is not up to the percentage contracted.
  • 如果某批货是部受损我们称之为"单独海损"。
    If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.
  • 最迟要在8点30到达机场。
    Please come to the airport by eight thirty at the latest.
  • 剩下的部我粗略地看一下就可以了。
    I can just have a glance at the rest.
  • 如果你决定了转行的话,那你就要通过职业测试这样的自我评估工具来全面评估一下自己的价值观,技能,个性,兴趣。自我评估工具是据你对一系列问题的答案产生最适合的职业清单。虽然有部人喜欢向职业顾问或其他的职业发展专家咨询,但是大部人还是喜欢利用在网上的免费职业测试。
    If you decide a career change is in order you will need to evaluate your values, skills, personality and interests using self assessment tools, often called career tests. Self assessment tools are used to generate a list of occupations that are deemed appropriate based on your answers to series of questions. Some people choose to have career counselors or other career development professionals administer them but many opt to use free career tests that are available on the Web.
  • 根据你做的调查尽可能的削减清单上的职业。例如,你可能不愿意花时间和精力在一个有高等学历要求的职位上,或者你应该开考虑每个职位的薪金。
    Pare down your list of possible occupations based on what you learned from your research. For example, you may not be willing to put the time and energy into preparing for an occupation for which an advanced degree is required, or you may consider the earnings for a particular occupation inadequate.
  • 到目前为止,我所看到的一切都令我印象深刻,真的十深刻。
    Everything I've seen so far is very impressive. Very impressive indeed.
  • 价钱也有很大的别吧?
    Is there much of a difference in price?
  • 培养一种自信的风格,并以确凿事例为支撑,从而让别人的注意力集中在你的想法和提议上。好的政治家们能根据观众来调整传达的信息,而且总是准备充
    Develop an assertive style, backed with solid facts and examples, to focus others' attention on your ideas and proposals. Good politicians can adjust their messages for their audience and are always well-prepared.
  • 损坏的那一部就算便宜一点,如何?
    How about taking the damaged portion at a lower price?
  • 不知你们能不能接受在一段时间内批交货。
    Would you accept delivery spread over a period of time?
  • 阅读保险单上的"细则"对你是十重要的,这样就能知道你要买的保险包括哪些项目。
    It 's important for you to read the "fine print" in any insurance policy so that you know what kind of coverage you are buying.
  • 基于本协议授予的独家代理权,甲方不得直接或间接地通过乙方以外的渠道向新加坡顾客销售或出口第三条所列商品,乙方不得在新加坡经销、销或促销与上述商品相竞争或类似的产品,也不得招揽或接受以到新加坡以外地区销售为目的的订单,在本协议有效期内,甲方应将其收到的来自新加坡其他商家的有关代理产品的询价或订单转交给乙方。
    In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in Article 4 to customers in Singapore through channels other than Party B
  • 基于本协议授予的独家代理权,甲方不得直接或间接地通过乙方以外的渠道向新加坡顾客销售或出口第三条所列商品,乙方不得在新加坡经销、销或促销与上述商品相竞争或类似的产品,也不得招揽或接受以到新加坡以外地区销售为目的的订单,在本协议有效期内,甲方应将其收到的来自新加坡其他商家的有关代理产品的询价或订单转交给乙方。
    Party B shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in Singapore and shall not solicit or accept orders for the purpose of selling them outside Singapore. Party A shall refer to Party B any enquiries or orders for the commodity in question received by Party A from other firms in Singapore during the validity of this agreement.
  • 为使甲方充了解现行市场情况,乙方承担至少每季度一次或在必要时随时向甲方提供市场报告,内容包括与本协议代理商品的进口与销售有关的地方规章的变动、当地市场发展趋势以及买方对甲方按协议供应的货物的品质、包装、价格等方面的意见。乙方还承担向甲方提供其他供应商类似商品的报价和广告资料。
    In order to keep Party A well informed of the prevailing market conditions, Party B should undertake to supply Party A, at least once a quarter or at any time when necessary, with market reports concerning changes of the local regulations in connection with the import and sales of the commodity covered by this agreement, local market tendency and the buyer's comments on quality, packing, price, etc. of the goods supplied by Party A under this agreement. Party B shall also supply party A with quotations and advertising materials on similar products of other suppliers.
  • 由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。
    Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
  • 我们十分乐意帮助。
    We are happy to be of help.
  • 请你多告诉我一些你们的市场析好吗?
    Could you tell me some more about your market analysis?
  • 好的,我们的市场析告诉我们,我们产品主要的使用者年龄将在40至60岁。
    Yes, our market analysis tells us our prime user will be between 40 and 60.
  • 我们应该附加一条关于仲裁歧的条款。
    We should add a clause regarding arbitration of differences.
  • 我们将要用中文和英语别签署两份原件。
    We'll sign two originals, each in Chinese and English language.
  • 他应该二十钟内会回来。
    He should be back in 20 minutes.
  • 我提议休会十分钟
    I propose a ten-minute break.
  • 感激贵方随...月...日函附上的...
    You kindly enclosed with your letter of... particulars of... , for which we thank you.
  • 尝试每次都早到几
    Try to arrive few minutes early.
  • 永远要志存高远并且享你的爱和快乐。这样,你将拥有一个快乐的未来。
    Always think big. Spread love & joy. You'll have blissful years ahead
  • 比如说,对很多从室内设计转行到财政规划的工作人士来说,可能需要在做好工作之余还要销售出去。又或者你被理想工作的高薪吸引,最后发现原来那个行业里只有少数人才能挣到大量的钱,大部的人工资都很低。
    For example, many careers, ranging from interior design tofinancial planning, may involve selling your services in addition to performing them. Or you may be enticed by the high average salary of your dream job, only to find that it's a field where a few people makea lot and most people make very little.
  • 的招聘经理将在15钟内决定是否雇佣应聘者。
    30% of hiring managers will decide whether to hire you within 15 minutes.
  • 完成你开始了的事情。这一点至关重要:尽可能的完成一件任务更有效率。实际上,当你坐下来开始工作时,你需要几钟来进入工作状态。如果你总是工作到一半又去做另外一件事情,那你会浪费很多作无用功的时间。
    Finish what you've started. This is the core idea: Where possible, working a single task to completion is more efficient. When you sit down to work, you spend a few minutes just getting "settled in" before you're productive. If you jump from task to half-finished task all the time, that's a lot of minutes lost to "rolling up your sleeves."
  • 从小处着想。不要总是认为应该花几个小时去解决一个大而艰巨的任务中。列一份工作清单,然后按照清单来一项项的完成工作。除非有十万火急的事情,否则执行时就不要间断。就拿求职者来说,不是说你今天下午要找很多份工作,而是应该检查以前投递的简历是否有了回复,浏览一些适合的工作网站,写几求职信,并认真修改你的简历,使之切实可行。
    Think small. You can't always spend several hours working straight through on a single big job. Don't think in those terms. Use a simple to-do list, and take each item to completion without interruption, unless something's literally on fire. An example for the job-seeker: It's not "I'll look for jobs this afternoon, " it's checking email for replies to previous applications, scanning preferred job sites, writing cover letters, and tweaking your resume for each solid lead, etc.
  • 拒绝拖延。一旦将你的工作割成几个小的部,就更加容易完成任务。总所周知,在高潜水时需要做大量的热身工作,但进入高潜水之后,我们就不会再介意深入一点了。
    Quit stalling. Once you're organizing by simple components, it's easier to dive right into the small tasks. It takes a lot of warm up and deep breaths before you jump off a high-dive and we're less hesitant about walking down a flight of steps.