中英慣用例句:
  • 足球開賽時間定於下午2時 30.
    Kick-off is timed for 2.30.
  • 整體大於其組成部. =>Usage at half1 用法見half1.
    A whole is greater than any of its parts.
  • 一部分是我的。
    Some of them are mine.
  • 現在差十分四點。
    It's ten minutes to four.
  • 我的表快了兩分鐘。
    My watch is two minutes fast.
  • 衹剩兩分鐘了。
    There are only two minutes left.
  • 這條河衹有那條河的三之一長。
    This river is one third as long as that river.
  • 讓我查查,她周二下午有30鐘。
    Let me see. She has 30 minutes Tuesday afternoon.
  • 在這個國傢,天氣通常十惡劣。
    In this country, the weather is usually very awful.
  • 這片土地十分乾燥。
    The land in this region is rather dry and parched.
  • 太平洋上一些小島的景色十優美。
    The scenery is very beautiful in the small islands in the Pacific Oceans.
  • 鐘以後你會上電視。
    You'll be on air in two minutes.
  • 我們十珍惜這次機會,保證在將來的訂單中更加註意
    We’d like to avail ourselves this opportunity to assure you of our broad attention in handling your future order.
  • 請問你們是否能夠提供這種質量的,大約每米50%
    Can you supply this quality at approximately 50% cents per meter?
  • 我們很遺憾的聲明:我們的消費者認為你的價格太高了,而且和普遍的市場價比,高的過了。
    We very much regret to state that our end user here find your price too high and out of line with the prevailing market level.
  • 若每一規格的數量超過1000的話,5%的折扣可能被允許
    For quantities if 500 units we can offer a discount of 15% on our price list.
  • 我們將嚮你訂購編號77和100各1000件,單價別為5美金和6美金,FOB上海
    We'd like to place a order with you for 1000 cases each of No77 and 100 at 5$ and 6$ /Case FOB Shanghai.
  • 我們有充的調研能力來做貴司的獨傢代理
    We have sufficient canvassing abilities to be your sole agent.
  • 由於彼此還不甚瞭解,我們認為我們之間初始階段的關於代理的協議似乎還不充
    We would like to say that this initial stage contract between us , both side do not understand each other very well, so there seems to be no sufficient bases for us to negotiate agency.
  • 若成為我們的代理商,你們每年最低的銷售額應至少達到8000
    To be our agent your minimum annual turnover should be at least 8000 cents.
  • 我們對該合同大部條款感到滿意,但是你們的付款條款太刻苛
    We are satisfied with the terms of this contract for the most part, but we feel that your terms of payment are too severe.
  • 該協議別用中文和英文擬定,每一方各執每一語言正副本各一份,兩種語言法律效力相同
    This agreement is drawn up separately in Chinese and in English. Each part hold one original and one duplicate of each language. The two languages are of the same effect.
  • 你可以支付我們合成産品全部或部設備和技術
    You can pay for all or part of the equipment and technology purchased from us in resultant products.
  • 如果是部付款,那麽每年利息將以6%計算在每年年底結算
    If the payment is made by installments, the annual interest is calculated by 6% and paid off at the end of each year.
  • 付款五次支付,每次為總金額的25%
    The payment shall be made by five annual installments of 20% each.
  • 我們一般信用證付款或者其它方式付款,比如即期付款、延期付款和批付款
    We usually make payment by letters of credit or adopt some other modes of payment such as immediate payment, deferred payment and payment by installments.
  • 我們將在半年內付款,總款將在3年內6次付清
    We will start the payment in half a year and all the amounts will be cleared off within 3 years by six installments.
  • 我們同意3批裝運,你可以按每批裝運期開具60日匯票
    We agree to accept goods in 3 shipments and you may draw on us at 60d/s from the date of dispatch of each shipment.
  • 因為資金問題,我希望你能讓我們在首付到達後能批付款,然後我們將月結
    Because of the money problem, I hope that you can allow us to pay in installments with the first payment after delivery, then we'll pay the rest once month.
  • 我們按合同金額130%投保,但130%和110%之間的差額部應由貴司承擔
    We have insured the shipment for 130% of the invoice value, but the premium for the difference between 130% and 110% should be your account.
  • 他們節省運輸空間,便於儲藏和貨物
    They save shipping space and facilitate the storage and distribution of the goods.
  • 貨物將從下個月開始按月三期運送
    The shipment will be made in three equal monthly installments, beginning fro next month.