中英惯用例句:
  • 塞擦音由闭塞音伴随着摩擦音而形成的复的语音;例如child和joy的第一个音
    A complex speech sound consisting of a stop consonant followed by a fricative; for example, the initial sounds of child and joy.
  • 志成了编辑宣扬其政治主张的传声筒。
    The magazine became a sounding-board for its editor's political beliefs.
  • 草不用播种,歹人不须培养。
    Weeds want no sow.
  • 脑里不种粮,必定生草。
    If the brain sow not corn, it plant thistle.
  • 主要粮食作物品种更新了3—5次,每次增产幅度均达到10%以上,仅交水稻一项,近10年就累计推广1.6亿公顷,增产稻谷2.4亿吨;
    The va"iriety of the most important grain crops has been renewed three to five times, each time resulting in increased yields of 10 percent or more. In the past decade the total area sown to hybrid rice has reached 160 million ha, with an increased output of 240 million tons;
  • 由于规格很复,您能否提出书面询价?
    As the specification is rather complicated, can you give me a written inquiry?
  • 关於基本目标,大家的意见是一致的,但谈到具体事情时,情况就复了。
    We all agreed on our basic aims, but when we got down to specifics it became more complicated.
  • 技演员们使观众看呆了。
    The acrobats held the audience spellbound.
  • 我不过是个干活的,可不就是,谁需要我就去干,咳,正如人们说的,丰富多彩,生活才有乐趣。
    I'm just an odd-job man, really, for anybody who needs one. Oh well, variety is the spice of life.
  • 草,沿叶柄长有小穗。
    low-growing weedy grass with spikelets along the leaf stems.
  • 苍耳属的任何长皮刺而粗糙的草。
    any coarse weed of the genus Xanthium having spiny burrs.
  • 有斑点,成斑驳用点作标记或使斑驳
    To mark or mottle with spots.
  • 警察强行把观众推回观众席。城市乱的扩张将农夫们挤出这个地区
    Police crowded the spectators back to the viewing stand. Urban sprawl crowded the small farmers out of the immediate area.
  • 有些田里有杂草了。
    Weeds are springing up in some fields.
  • 全市涌现出许多物修理服务部门。
    Miscellaneous repair centers have sprouted up across the city.
  • 柳穿鱼一种如草般蔓生的多年生草本植物(柳穿鱼),产于欧亚大陆,长有狭长叶,开有绚丽的长花距的黄色和橙色花朵的总状花序
    A weedy, perennial herb(Linaria vulgaris) native to Eurasia, having narrow leaves and racemes of showy, long-spurred yellow and orange flowers.
  • 有深绿色果实,果皮搀有浅绿色或黄色。
    squash plant having dark green fruit with skin mottled with light green or yellow.
  • 表演歌舞耍的地方。
    a theater in which vaudeville is staged.
  • 排演话剧的过程很复.
    The mechanics of staging a play are very complicated.
  • 干净的无灰尘、污迹或质的;未污染的
    Free from dirt, stain, or impurities; unsoiled.
  • 正如斯坦福大学的经济学家艾伦·曼勒和电力研究所的理查德·瑞奇在《自然》志上讨论的那样,这并不是一个非此即彼的问题。
    As economists Alan S.Manne of Stanford and Richard G.Richels of the Electric Power Research Institute discuss in the Nature, it isn't an either-or question.
  • 这次风暴的源头和成因委实相当复:但有一些令人惊讶的共通因素存在於受影响最严重的亚洲国家中,如私人公司负债过多,银行监管不足,宏观经济政策失当和企业管理不善。
    The origin and the causes of this crisis are really very complex : but there are some very startling common factors that existed in the Asian countries which were the worse affected. They are, private sector over-borrowing, inadequate bank supervision, poor macro economic policies and poor corporate governance.
  • 之所以被叫成“瘦”,是因为它们通常没有pc机复,也便宜,支持它们的费用也低,它们都是“无主”的机器,依靠服务器存储所有易失性数据和软件。
    They're called "thin" because they are generally less complex and less expensive than PCs.They also cost less to support;and they're "stateless" machines that rely on servers to store all volatile data and software.
  • 欧洲南部的多年生,星形的,多毛的草;花小呈黄色。
    perennial stellate and hairy herb with small yellow flowers of mountains of southern Europe; sometimes placed in genus Sisymbrium.
  • 这两年朱棣文与崔琦连获诺贝尔奖,引起报章志上许多讨论:为什么还没有能获奖的作业在中国人的土地上出现?
    With Steven Chu and Cui Qi receiving the Nobel Prize in the last two years, there has been much discussion in the newspapers and magazines on why there hasn't been any prize-winning work done on Chinese soil.
  • 问问空中小姐有没有英语志。
    Please ask the stewardess if there are any English magazines.
  • 《财富》志的托马斯·斯图尔特对与会代表说,寻找、培养和留住人才是当今公司面临的最大挑战。
    Delegates were told by Thomas Stewart, from Fortune Magazine, that finding, developing and keeping talent was the biggest challenge facing businesses today.
  • [美]小杂货店
    five-and-ten-cent store, ten-cent store
  • “他为志写故事性的小说”。
    he writes stories for the magazines.
  • 使成色改变…的外观,尤其是通过标上不同颜色;使有条纹
    To change the appearance of, especially by marking with different colors; streak.
  • 但是,政治智慧是在复政治斗争中锻炼出来的,香港主权全由中英政府谈判包办,香港人只能靠边站,这样,香港又怎能产生李光耀?
    Yet it takes the tempering in fierce political strifes to bring about political wisdom. While the negotiations over Hong Kong's return were monopolised by Beijing and London, how could the territory expect to produce a Lee KuanYew of its own?
  • 原产于亚洲东南部的一种树,其木呈浅红色,并有色或条纹的黑色纹理。
    tree native to southeastern Asia having reddish wood with a mottled or striped black grain.