中英惯用例句:
  • 种族灭绝违反文明人的道规范的罪行
    Genocide is an offense to all civilized human beings.
  • 讲究文明礼貌,遵守社会公
    to behave in a civilized manner, be polite and observe common courtesy;
  • 在那里,她的演艺事业也有了一些亮点,比如因在处女作《海岸风波》中的卓越表现而获得克拉伦斯·文特最佳新人表演奖和托尼奖提名,但贝宁是在纽约奋斗了五年之后,才终于在电影界崭露头角。
    Her career in New York had its auspicious[5] moments, such as winning a Tony Award nomination and a Clarence Derwent Award for Outstanding Debut Performance for her performance in Coastal Disturbances, but Bening endured a five-year struggle before breaking into film.
  • 津芬尔葡萄酒一种类似于红酒的加州干红佐餐酒
    A dry red California table wine similar to claret.
  • 艺术仅是游戏:这种对于艺术真本质的理解也许可以帮助我们阐明艺术与道的关系问题。
    This understanding of the true nature of art as consisting in mere play may help to clarify the problem of the relationship of art and morality.
  • 纽约爱乐乐团的首席单簧管演奏员斯坦利·鲁克在1988年说:“他发射出某种不可思议的魁力,于是种种事情就发生了。”
    In 1988, Stanley Drucker, Principal clarinet of the New York Phil harmonic, said, “He radiates some kind of magic and things happen.”
  • 自从“邪恶帝国”苏联瓦解以来,美国人渴望一个明确的道标准来制定具有正当理由的外交政策。结果萨达姆提供了充分的正当理由。
    Since the demise of the Soviet "Evil Empire" there has been a hunger among Americans for a moral clarity to justify and shape their foreign policy, and Mr.Hussein provided it in spades.
  • 无可比拟的美丽;这个队无敌的中场手;她是万里挑一的女孩;举世无双的穆罕默·埃里;出类拔萃的学者;在西方世界无与伦比的丑闻;写得无比清楚;无比精通她的艺术。
    matchless beauty; the team's nonpareil center fielder; she's one girl in a million; the one and only Muhammad Ali; a peerless scholar; infamy unmatched in the Western world; wrote with unmatchable clarity; unrivaled mastery of her art.
  • 布达拉宫、罗布林卡、萨迦寺等所藏经卷和典籍获得了很好的保护,《布达拉宫典籍目录》、《雪域文库》和《吴宗教源流》等文献古籍得到及时抢救、整理、出版。
    The scriptures and classics of the Potala Palace, the Norbulingka and Sakya Monastery have been well preserved, with some edited and published as the Catalogue of the Classics of the Potala Palace, Ancient Books of the Snowland, and Origin of Religions by Deu.
  • 当争论激烈时,克劳也参加进来了。
    When the argument got hot, Claud chimed in.
  • 可怜的克劳!强盗们把他杀死了。
    Poor Claud! The robbers made meat of him.
  • 克劳知道总有一天他会和所有的朋友一样,被卷入战争的漩涡里去。
    Claud knew that one day he would be caught up in the war, like his friends.
  • 当企业的危机变得十分明显时,克劳的同伙人一个个打了退堂鼓,让他一个人倒霉。
    When the danger of the enterprise became obvious, one by one Claud's confederates backed out, and left him to carry the can.
  • 克劳或许不过是个骗子,他的虚荣、野心和才智使他在世上恶人中争得魁首之名:有残忍癖,总能爬上顶端。
    Claude was probably a humbug, whose vanity, ambition, and intelligence led him to carve out a niche as the wickedest man in the world; there is always room for a sadist at the top.
  • 美国俄亥俄州东北一城市,为克利夫兰的一个居住郊区。人口15,056
    A city of northeast Ohio, a residential suburb of Cleveland. Population,15, 056.
  • 欧几里俄亥俄州东北部的一个城市,是伊利湖附近克里夫兰市专营制造业的郊区。人口54,875
    A city of northeast Ohio, a manufacturing suburb of Cleveland on Lake Erie. Population,54, 875.
  • 首任农业部长是诺曼考尔曼,他是被科莱夫兰任命的。
    the first Secretary of Agriculture was Norman J. Colman, who was appointed by Cleveland.
  • 对她仁慈善良的品,我们将永远铭记在心。
    I shall always remember her kindness and cleverness.
  • 经理正在同一位国客户谈话。
    The manager is talking with a client from Germany.
  • 他们对任何事情都严守不讲道以求保险的折中立场。
    They cling to the unprincipled safe middle of every issue.
  • 此外,关闭现有的启机场,会对环境带来莫大裨益,使居住在飞机航道下的38万名居民,免受飞机噪音影响,更可提供九龙区极为需要的土地,供作住宅和商业发展之用。
    The closure of the existing airport will provide substantial environmental benefits for the 380 000 residents living under its flight path, who will escape the noise of aircraft, and make available much-needed land for residential and commercial developments in Kowloon.
  • 用特级佛兰衣料制成。
    made of superfine Flemish cloth.
  • 外衣,掩盖罪恶。
    Vice is often clothe in virtue's habit.
  • 皮尔逊,安鲁·拉塞尔1897-1969美国记者,以揭露华盛顿特区的政治腐败现象闻名,他是华盛顿旋转木马(1931年)一书的著者之一
    American journalist famous for exposing political corruption in Washington, D.C. He was the coauthor of Washington Merry-Go-Round(1931).
  • 《一分钟经理》的作者之一肯尼恩·布莱恩查赞同上述观点,他说要善于发现下属做对的事情,然后把它告诉每个人。
    Kenneth Blanchard, coauthor of The One?Minute Manager, agrees. "Catch people doing something right!" he says. Then tell everone about it.
  • 迪伯试图进入机长室,但是被乘警开枪击毙,33岁受伤的乘客摩哈默.阿斯夫说。
    Deeb tried to move to the cockpit, but security guards shot and killed him, said Mohammad Asfour, 33, a passenger who was also wounded.
  • 马奎斯,唐纳·罗伯特·佩里1878-1937美国新闻工作者,他创造了文学形象阿奇(蟑螂)和猫(梅伊塔贝尔)
    American journalist who created the characters archy the literary cockroach and mehitabel the cat.
  • 语和荷兰语为同源语言.
    German and Dutch are cognate languages.
  • 语的Haus一词和英语的house一词同源.
    The German word `Haus' is cognate with the English word `house'.
  • 联合国秘书长佩雷斯·奎利亚尔有道义责任,去竭尽所能将美国陆战队中校希金斯迅速自黎巴嫩恐怖分子的劫持中解救出来。
    United Nations Secretary General Javier Perez de Cuellar is bound by a debt of honor to pull out every stop to secure the prompt release of U.S. Marine Lt.Col.William Higgins from his Lebanese terrorist Kidnappers.
  • 福特,约翰1586-1639英国剧作家,作品包括可惜她是妓女(1633年)和与他人的合著,其中尤以与托马斯·克尔及约翰·韦伯斯特的合作而闻名
    English playwright whose works include'Tis Pity She's a Whore(1633) and collaborative efforts, notably with Thomas Dekker and John Webster.
  • 总之,从古代的选择性繁殖到孟尔的园栽豌豆,再到现在的基因隔离,正是依靠众多组织和科学家的合作,才为人们展现出这部基因史。
    In conclusion, the genetic history of ancient selective breeding to Mendel's garden peas to the current isolation of genes has been reached only through collaborative data of many organizations and scientist.