中英惯用例句:
  • 闲谈轻松随便地进行谈;闲谈,聊天
    To converse in an easy, familiar manner; talk lightly and casually.
  • 新加坡为提高办事效率,还创了许多新方法、新条例:用刷卡解决出入境登记处排队的问题,一般车祸无需找警……
    For still higher efficiency, Singaporeans have come up with many new ways and regulations. A swipe of a little smart card saves the trouble of queuing up at the border checkpoint or the hassle with the traffic police over a no-casualty accident.
  • 新加坡为提高办事效率,还创了许多新方法、新条例:用刷卡解决出入境登记处排队的问题,一般车祸无需找警……东西新,方法新,人也新。
    For still higher efficiency, Singaporeans have come up with many new ways and regulations. A swipe of a little smart card saves the trouble of queuing up at the border checkpoint or the hassle with the traffic police over a no-casualty accident. New gadgets, new methods, new faces.
  • 您是否愿意把这些商品目录给我呢?
    Will you leave the catalogue with me?
  • 这些厨师专为大型社集会服务。
    These cooks specialize in catering for large parties.
  • 通要道以及有少数民族职工的单位,设立“清真食堂”或“清真灶”;
    At the communication hubs and in units with Muslim employees, Muslim canteens or Muslim catering must be provided.
  • 在食用清真食品的少数民族较集中的地方,广设清真饮食网点,在城市、通要道、饭店、旅馆、医院,以及列车、轮船、飞机等通设施上,设清真食堂或清真伙食点。
    Muslim food and beverage shops can be found in places where Muslim ethnic minorities live in concentrated communities. In cities, communication hubs, restaurants, hotels and hospitals, and on trains, ships and airplanes, Muslim catering is provided.
  • 在过去几年里,中国取消了对外国投资的一些法规限制,但海外和国内风险投资面临的主要障碍仍然存在:它们缺乏可行的兑现在中国初创企业中的投资的"退出战略",如利用股票易所面向高技术投资者的首次公开招股卖出股份。
    Over the past few years China has removed some of its regulatory barriers to foreign investing, but a major hurdle remains for both overseas and home-grown VCs: They lack good "exit strategies" for cashing out their investments in Chinese startups, such as selling shares in IPOs on exchanges catering to high-tech investors.
  • 叉火力击倒的士兵
    Soldiers caught in crossfire.
  • 工业界的观察家也提醒人们专用小换机易受2000年复杂性伤害。
    Yet industry observers caution that PBXs are prone to year 2000 complications.
  • 两国谨慎地采取行动去缓和他们之间冷淡的外关系。
    The two countries moved cautiously to thaw out their frosty diplomatic relationship.
  • 我介绍这笔易, 但有几项要提请注意.
    I recommend the deal, but with certain caveats.
  • 法国政府与华盛顿接触时,无疑会引述里根政府与伊朗秘密谈判,指其造成与一个支持恐怖活动的政权打道的先例——并向它屈服。
    In its communications with Washington, the French government will doubtless cite the Reagan Administration's secret negotiations with Iran as precedent for doing business with –and caving in to –a regime that sponsors terror.
  • 流电能变成直流电,反过来直流电也能变成流电。
    A.C. can be changed into D,C. or vice versa.
  • 直线AB与直线CD相於E点.
    The lines AB and CD intersect at E.
  • ab和cd两线相交于e点。
    Line AB intersects line CD at E.
  • 直线ab与直线cd相于o点上。
    The line AB intersects the line CD at O.
  • 设ab与cd相之点为e。
    Let the point where AB cuts CD be called E.
  • 设ab线与cd线的相点为e。
    Let the point where ab cut cd is called e.
  • 我有几张很好的贝多芬响乐密纹唱片,但新的激光唱片的效果更棒。
    I have good LPs of the Beethoven symphonies but the new CD recordings knock them into a cocked hat.
  • ab与ce两直线相于e点。
    tThe lines AB and CE intersect at E.
  • 年内,呈行政长官会同行政会议核准的法定图则有43份。
    During the year, 43 statutory plans were submitted to the CE in C for approval.
  • 草图连同未撤回的反对个案和就反对书作出的修订,会呈行政长官会同行政会议核准。
    Draft plans, together with objections not withdrawn and amendments made to meet objections, will be submitted to the Chief Executive in Council (CE in C) for approval.
  • 不再友好,绝交
    To cease to be friendly.
  • 于是,响曲嘎然停止,圣迹剧开演了。
    The symphony then ceased. The Mystery began.
  • 国际贸易停止后,商业易就局限在本地进行了。
    Business was reduced to local buying and selling when international trading ceased.
  • 我们坚持奉行独立自主的和平外政策,在和平共处五项原则的基础上同世界上一切国家友好往、平等相待,互利合作,推动人类进步事业不断前进。
    We adhere to an independent foreign policy of peace. We have carried out friendly exchanges and mutually beneficial cooperation with all countries and treated one another as equals on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence in a ceaseless effort to advance the cause of human progress.
  • 按照马克思列宁主义原则建立和发展起来、在实践中不断地改进自己的组织和工作、不断地加强自己同群众的联系的中国共产党,一定能够团结一致,完成人民给我们的光荣任务。
    The Communist Party of China, which is built and developed on Marxist-Leninist principles and which has ceaselessly improved its organization and work through practice and strengthened its ties with the masses, will certainly be able to accomplish, in solidarity and unity, the glorious tasks the people have entrusted to it.
  • 塞达拉皮兹美国衣阿华州中东部西达河上达文堡西北偏西一城市。是重要的商业、工业和通运输中心。人口108,751
    A city of east-central Iowa on the Cedar River west-northwest of Davenport. It is a major commercial, industrial, and transportation center. Population,108, 751.
  • 我们举行社集会庆祝新年。
    We celebrated the New Year with a party.
  • 他拔了一棵芹菜给厨师。
    He dug up a head of celery and gave it to the cook.
  • 禁欲的禁止性的;独身的
    Abstaining from sexual intercourse; celibate.