中英惯用例句:
  • 政府化验所下的法证事务部为本港的刑事司法制度,提供专业的科学鉴定服务。
    The Forensic Science Division of the Government Laboratory provides a specialist scientific service to the criminal justice system in Hong Kong.
  • 第三十五条 省、自治区、直市人民政府环境保护行政主管部门可以委托已取得公安机关资质认定的承担机动车年检的单位,按照规范对机动车排气污染进行年度检测。
    Article 35 The administrative departments of environmental protection under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may authorize the annual testing of pollution by motor-vehicle's exhaust fume in accordance with the relevant regulations. The Central Government may authorize the units undertaking annual test of motor-vehicles whose qualifications have been recognized by the public security authorities to conduct these tests.
  • 第五十五条 违反本法第三十五条第一款或者第二款规定,未取得所在地省、自治区、直市人民政府环境保护行政主管部门或者交通、渔政等依法行使监督管理权的部门的委托进行机动车船排气污染检测的,或者在检测中弄虚作假的,由县级以上人民政府环境保护行政主管部门或者交通、渔政等依法行使监督管理权的部门责令停止违法行为,限期改正,可以处五万元以下罚款;
    Article 55 Whoever, in violation of the provisions of the first paragraph or the second paragraph of Article 35 of this Law, conducts test of pollution by motor-driven vehicle or vessel's exhaust fume without authorization of the administrative departments of environmental protection under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government or the authorization of the departments of communications, fishery or other competent authorities exercising supervisory and administrative power according to law, or practices fraud in the test, he/she shall be ordered to stop the illegal act, make rectification within a time limit and may concurrently be imposed upon a fine of not more than 50,000 yuan by the administrative department of environmental protection under the people's government at or above the county level or the departments of communications, fishery exercising the power of supervision and management according to law;
  • 一个州或省的人。
    Person who govern a state or province.
  • 总督被任命管一个殖民地或领地的官员
    An official appointed to govern a colony or territory.
  • 军火库政府管的负责储存,发展,生产,试验或修理武器,弹药以及其他战备物资的机构
    A governmental establishment for the storing, development, manufacturing, testing, or repairing of arms, ammunition, and other war materiel.
  • 中国人民解放军的军区(战区)是根据国家的行政区划、地理位置和战略战役方向、作战任务等设置的军事组织,下若干陆军集团军、各兵种部队、后勤保障部队和省军区(卫戍区、警备区)。
    The military area commands (theaters of war) of the PLA are military organizations set up according to the state's administrative divisions, geo-graphical locations, strategic and operational orientations, and operational tasks. Under each military area command are a number of Army combined corps, units of various arms, logistical support units, and provincial or garrison commands.
  • 该市毒品问题曾经十分严重,1994年以后,全市以禁吸戒毒为突破口,开展创建“无毒社区”活动,普遍建立和落实纵向到帮教小组,横向到区所有基层单位的禁毒工作责任制,形成全民参与禁毒斗争的局面。
    The drug problem used to be very serious in the city. However, there has been a drive to pronounce communities there "drug-free" since 1994, stressing drug prohibition and the rehabilitation of addicts, and establishing the working system of dividing the responsibilities among the help and education groups and all the local grassroots units. In this way, a situation has been created where all people in Baotou are taking part in the anti-drug struggle.
  • 如一个未成年人的权利,他的权利受监护人的管
    A person such as a minor who have a right under the authority of a guardian.
  • 1954年组建的新疆生产建设兵团,承担着国家赋予的屯垦戍边的职责,是在自己所的垦区内,依照国家和新疆维吾尔自治区的法律、法规,自行管理内部的行政、司法事务,在国家实行计划单列的特殊社会组织,受中央政府和新疆维吾尔自治区人民政府双重领导。
    The Xinjiang Production and Construction Corps (XPCC), established in 1954, assumes the duties of cultivating and guarding the frontier areas entrusted to it by the state. It is a special social organization, which handles its own administrative and judicial affairs within the reclamation areas under its administration, in accordance with the laws and regulations of the state and the Xinjiang Uygur Autonomous Region and with economic planning directly supervised by the state. It is subordinated to the dual leadership of the central government and the People’s Government of the Xinjiang Uygur Autonomous Region.
  • 国家商检部门设在各地的进出口商品检验机构(以下简称商检机构)管理所地区的进出口商品检验工作。
    The local import and export commodity inspection authorities (hereinafter referred to as the commodity inspection authorities) set up by the State Administration for Commodity Inspection shall be responsible for the inspection of import and export commodities within areas under their jurisdiction.
  •  县级以上地方人民政府土地行政主管部门的设置及其职责,由省、自治区、直市人民政府根据国务院有关规定确定。
    The setup and functions of land administrative departments of people's governments at and above the county level shall be decided by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities under the direct jurisdiction of the central government (hereinafter referred to as "municipalities" for short) according to the relevant provisions of the State Council.
  • 协会下的青年旅舍共7间,分别位于郊外多个风景优美的地区,计有:位于香港岛摩星岭的马会堂、新界东北大美笃的白普理园、西贡赤径的白普理堂、西贡的白沙澳青年旅舍、大帽山的施乐园、大屿山的昂平青年旅舍和赛马会望东湾旅舍。
    It currently runs seven youth hostels in scenic rural locations: Ma Wui Hall in Mt.Davis, Hong Kong Island; Bradbury Lodge in Tai Mei Tuk, North-East New Territories; Bradbury Hall in Chek Keng, Sai Kung Country Park; Pak Sha O Youth Hostel in Pak Sha O, Sai Kung;Sze Lok Yuen in Tai Mo Shan; and, on Lantau Island, the S.G. Davis Hostel at Ngong Ping and the Jockey Club Mong Tung Wan Hostel.
  • 一年以上未动工建设的,应当按照省、自治区、直市的规定缴纳闲置费;
    Whereas construction work fails to start for over one year, land idling fees shall be paid according to the provisions by various provinces, autonomous region and municipalities.
  • 第二十九条 破坏性地震临震预报发布后,有关的省、自治区、直市人民政府可以宣布所预报的区域进入临震应急期;
    Article 29 After the release of prediction for an imminent destructive earthquake, the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government concerned may declare that the areas covered in the prediction enter the emergency period of an imminent earthquake;
  •  地震短期预报和临震预报,由省、自治区、直市人民政府按照国务院规定的程序发布。
    Short-term and imminent earthquake prediction shall be released by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in accordance with the procedures prescribed by the State Council.
  • 外国国家外交代表的司法管豁免
    jurisdictional immunity of diplomatic representatives
  • 外国国家的司法管豁免
    jurisdictional immunity of foreign states
  • 外国国家船舶的司法管豁免
    jurisdictional immunity of foreign state vessels
  • 外国国家元首的司法管豁免
    jurisdictional immunity of foreign heads of states
  • “都”管的人口有一万至五六万之多,有独立的武装如团防局,有独立的财政征收权如亩捐等,有独立的司法权如随意对农民施行逮捕、监禁、审问、处罚。
    The tu had jurisdiction over a population of from ten to fifty or sixty thousand people, and had its own armed forces such as the township defence corps, its own fiscal powers such as the power to levy taxes per mou of land, and its own judicial powers such as the power to arrest, imprison, try and punish the peasants at will.
  • 十三世纪中叶,西藏正式归入中国元朝版图后,西藏一直处于中国中央政权的管之下,是中国领土不可分割的一部分。
    Since it was officially incorporated into the domain of China's Yuan Dynasty in the mid-13th century, Tibet has been under the jurisdiction of China's Central Government as an inalienable part of Chinese territory.
  • 科技园公司通过下科技中心的创业培育计划,培育新成立的科技公司,在他们创业初期最关键的数年,提供廉价办公用地,以及行政管理、市场推广、财务和专业业务等方面的服务。
    Through the business incubation programme at its Tech Centre, the HKSTPC nurtures technology-based start-up companies by providing low-cost accommodation as well as management, marketing, financial and professional business services in the critical initial years of these companies.
  •  国务院和省、自治区、直市人民政府应当分别对所管的滞洪区、蓄洪区内有关居民的安全、转移、生活、生产、善后恢复、损失补偿等事项,制定专门的管理办法。
    Article 44: Whoever draws, intercepts, blocks or discharges water in violation of this law and thereby causes impediments or losses to others shall stop the infringements, remove the impediments and compensate for the losses incurred.
  • 临时区域市政局区内共有15个运动场、16间游泳池场馆、33间体育馆、120个网球场、121个壁球场及两个高尔夫球发球练习?。
    There are 15 sports grounds, 16 swimming pool complexes, 33 indoor recreation centres, 120 tennis courts, 121 squash courts and two golf driving ranges in the council area.
  • 民国时期,西藏以外的藏族聚居区仍分别由原属省管
    During the period of the Republic of China, Tibetan-inhabited areas beyond Tibet remained under the jurisdiction of the provinces where they were located.
  • 行政区南美一些国家的地方行政长官的
    The district supervised by an intendant, as in Latin America.
  •  在紧急防汛期,国家防汛指挥机构或者其授权的流域、省、自治区、直市防汛指挥机构有权对壅水、阻水严重的桥梁、引道、码头和其他跨河工程设施作出紧急处置。
    During the emergency flood reason, the state flood control headquarters or its authorized flood control headquarters in provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall have the right to take emergency measures against bridges, approaches, wharves and other engineering structures across a river which seriously intercept or block water.
  • 《联合国宪章》第二条第七款规定:“本宪章不得认为授权联合国干涉在本质上属于任何国家内管之事项。”
    Section 7 of Article 2 of the Charter of the United Nations stipulates that "Nothing contained in the present Charter shall authorize the United Nations to intervene in matters which are essentially within the domestic jurisdiction of any state."
  • 联合国宪章明确规定:联合国和它的成员国不得侵害任何会员国或国家之领土完整或政治独立,不得干涉在本质上属於任何国家国内管的事件。
    The Charter of the United Nations specifically stipulates that the United Nations and its Members shall refrain from any action against the territorial integrity or political independence of any of its Members or any State and shall not intervene in matters which are essentially within the domestic jurisdiction of any State.
  • 确需进行的,必须在调查研究和经济效果对比的基础上,提出工程的环境影响报告书,报省、自治区、直市环境保护部门审批,大型围海工程并须报国务院环境保护部门审批。
    For projects that are definitely necessary, Environmental Impact Statements based on investigative research and comparison of economic results must be prepared and submitted for approval to the environmental protection departments of the relevant provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government. In the case of large-scale projects to enclose sea areas, the statements must also be submitted to the environmental protection department under the State Council for examination and approval.
  • 7个省、自治区、直市尚未达到消除碘缺乏病阶段目标。
    Seven provinces, autonomous regions and municipalities directly governed by the Central Government have not yet achieved the targets of eliminating the iodine deficiency disease.