中英惯用例句:
  • 霍兰打破了1500米自由泳的世界记录,人群中响起了一片欢声。
    Holland went on to break the world 1500 metre freestyle record. The crowd raised the roof.
  • 这导致今日本土意识高涨之际,母语成为族群的图、土地认同的象征。
    Today, as identification with Taiwan as one's "homeland" surges, the use of dialects has come to identify groups and to symbolize identification with Taiwan (as opposed to China).
  • 有时,那匹马拱身跃。
    That horse bucks sometimes.
  • 好客的主人很快为尊贵的客人空了闲置着的房间。
    The hospitable host had his spare room emptied very quickly for the honoured guest.
  • 女主人给我们拿出一满壶热气的咖啡。
    The hostess brought us out a pot full of steaming coffee.
  • 女主人给我们端上来一大盘热气的饺子。
    Our hostess served up a large plate of steaming hot dumplings.
  • 千方百计地吃上热的午饭
    Hustled a hot lunch.
  • 太阳越来越热,晒得湖面上的雾气向上升
    As the sun got hotter, it sucked up the mist from the lake.
  • 黄昏时分,既闷热,又潮湿,我坐下来,满脑子翻起伏的问题似乎找不到解决办法。
    As I sat down on that hot and humid evening, there seemed to be no solutions to the problems thrashing around in my brain.
  • 立即出这所房子是当务之急.
    Immediate vacation of the house is essential.
  • “现在请您上船来吧,莫雷尔先生,”唐太斯说,他看到船主已经有点着急便说道,“你的押运员格拉尔先生已走出船舱了,他会把详细情形告诉您的。
    "Now, if you will come on board, M. Morrel," said Dantès, observing the owner's impatience, "here is your supercargo, M. Danglars, coming out of his cabin, who will furnish you with every particular.
  • 堤坝崩塌了,奔的急流冲垮了镇子。
    The dam break and an impetuous torrent of water sweep away the town.
  • 堤坝崩塌了,奔的急流冲垮了镇子
    The dam broke and an impetuous torrent of water swept away the town
  • 生产奔(p)微处理器的英特尔公司总裁格罗夫(g)认为,新的电脑和网络技术的结合将会对未来产业带来十倍速的影响。
    The president of Intel, producer of the Pentium micro-processors, feels that the new synergy between computers and Net technology will have multiple implications for industry of the future.
  • 本人在飞进行管理实习时,曾帮助该公司设计安装了至今还在使用的系统。
    As a management intern with Tengfei. I helped design and install the system now used at Tengfei.
  • 格拉尔看到那裁缝的神色已经恍恍惚惚了,知道酒性已经发作了,便转过去,对弗尔南多说:“喂,你知道没人非要让他死不可。”
    Danglars saw in the muddled look of the tailor the progress of his intoxication, and turning towards Fernand, said, "Well, you understand there is no need to kill him."
  • 医师看着礼物,慢地搔着耳背,嗽一下喉咙,游移不决地擤鼻子。
    Looking at the present, the doctor slowly scratched behind his ear, cleared his throat and blew his nose irresolutely.
  • 有关乔丹的形象写成的书约有70本,“卓越的飞人”、“乔丹惯例”、“空时间”和“我不能不试试”都是它们中名列前茅的。
    Jordan has inspired about 70 books -- Rare Air, The Jordan Rules, Hang Time, and I Can't Accept Not Trying are foremost among them.
  • 举国欢腾。
    The whole nation is jubilant.
  • 、欢庆的情形或感情
    The condition or feeling of being jubilant.
  • 全市一片欢腾。
    The whole city was a scene of jubilation.
  • 妈妈叫我让壶里的水一直沸着。
    Mum told me to keep the kettle at the boil.
  • 有共同图的有血缘关系的一群人的信仰。
    belief in the kinship of a group of people with a common totem.
  • 我们把几床床单打结连起来当绳子用才得以逃离烈焰的旅馆。
    We escaped from the burning hotel by knotting several sheets together and using them as a rope.
  • 格拉尔说,“象他那样棒的青年小伙子怎么会在情场上吃败仗呢。
    said Danglars, "a lad of his make was not born to be unhappy in love.
  • “还有,教皇特使经过时,桥上放了两百多打各种鸟儿空飞翔,好看极了,莉叶娜德!”
    “And when the legate passed over it they let fly more than two hundred dozen birds of all kinds. That was beautiful, Liènarde!
  • 交配以后,两条鲸肩并肩地缠绵着,用鳍互相爱抚,最后好像是相互拥抱着,开始上下翻
    After mating, the two cetaceans linger side by side, stroking one another with their flippers and finally rolling together in what looks like an embrace.
  • 女仆昨天空我的书房做大扫除。
    The maid turned out my study yesterday to clean it.
  • 虽有领港员在场,唐太斯仍然克尽职守,直到这项工作完成,才喊“降旗,把旗降在旗杆半中央,把公司的旗也降一半致哀,“看,”格拉尔说,“他简直已自命为船长啦。”
    Dantès continued at his post in spite of the presence of the pilot, until this manoeuvre was completed, and then he added, "Half-mast the colors, and square the yards!""You see," said Danglars, "he fancies himself captain already, upon my word."
  • 正在飞的crm市场包含了全部工具,提供了从跟踪消费者个人购买模式的功能到完成订单的工具等所有一切。
    The burgeoning CRM marketplace covers a gamut of tools, providing everything from the capability to track the buying patterns of individual consumers to order-fulfillment tools.
  • 格拉尔这时是很愿意顺着卡德鲁斯的脾气行事的,他扶着他踉踉跄跄地沿着胜利港向马赛走去。
    Danglars took advantage of Caderousse's temper at the moment, to take him off towards Marseilles by the Porte Saint-Victor, staggering as he went.
  • “是的,”格拉尔向爱德蒙扫了一眼,露出仇恨的目光说,“是的,他很年轻,而年轻人总是自视甚高的,船长刚去世,他就跟谁也不商量一下,竟自作主张地独揽指挥权,对下面发号施令起来,而且还在厄尔巴岛耽搁了一天半,没有直航返回马赛。”
    "Yes," said Danglars, darting at Edmond a look gleaming with hate. "Yes, he is young, and youth is invariably self-confident. Scarcely was the captain's breath out of his body when he assumed the command without consulting any one, and he caused us to lose a day and a half at the Island of Elba, instead of making for Marseilles direct."