中英惯用例句:
  • 另一些人宣称,苏联军队的一叛徒在苏军撤出喀布尔之前的最后几小时闯入岩洞,掠走了一些宝物,并用赝品取而代之。
    Others claim that a renegade band of Soviet troops broke into the vault in the last hours before they abandoned Kabul and replaced some of the treasure with fakes.
  • 我们镇压的对象,主要是那些死心塌地的汉奸特务和对抗战危害很大而为众最痛恨的破坏分子、借刀杀人分子和坚决反动的叛徒。
    The ones to be suppressed are mainly diehard traitors, secret agents, saboteurs who have greatly impeded the war effort, incurring the implacable hatred of the masses, people who have used others to kill their adversaries, and sworn renegades.
  • 这座举世闻名的庄园建筑共4层,实际上是模仿不列颠岛上的乡村房屋设计的。它经受了时间的考验,但其间也经历了一些变化。
    The world renowned four story manor, actually designed after a country house of the British Isles, has stood the test of time, but not without changes.
  • 在一九七五年,居住在公共屋的居民人数为170万人,时至今日,居民人数已增至230万人,占人口的34%。
    Public rental housing now accommodates about 2.3 million people (34 per cent of the population) compared with 1.7 million in 1975.
  • 人群来到商店。
    The crowd advanced to the store.
  • 击退了敌军的冲锋;一大象的冲击
    Repelled the charge of enemy troops; the charge of a herd of elephants.
  • 澳大利亚东海岸的大堡礁常有鲨出没。3月27日,澳大利亚的一个科技公司宣布他们成功发明了一种驱鲨器。只要潜水者在腿上穿着这种驱鲨器,驱鲨器产生的某种电场会使鲨鱼觉得“避之则吉”。
    An Australian firm unveiled on March 27, 2002 an electronic shark repellent unit which when attached to a swimmer's leg,it will emit an electronic field to warn of sharks.
  • “双学双比”活动历经十年,以其鲜明的时代特征、丰富的活动内容、显著的社会效果,得到了国务院领导的充分肯定,各级政府的有力支持和广大农村妇女的普遍欢迎,成为在农村妇女中持续时间长、参与范围广、社会反响大的一项成功的众实践活动。
    With its distinctive modern features, abundant activities and prominent social effect, "Learning and Competing Campaign" so far has undergone ten years and fully affirmed by leaders of the State Council. It has been strongly supported by governments and well received among women in rural areas. With a wide-ranging participation, this mass practice has proved a successful one sustaining long among rural women and evoking great repercussions in society.
  • 起源于西印度岛的一种流行乐曲;用吉它演奏的弱音处即兴重复的低音。
    popular music originating in the West Indies; repetitive bass riffs and regular chords played on the off beat by a guitar.
  • 洛尔斯声称他本无意欺世盗名,只是无法抗拒欢呼的人给予他的赞誉与奉承。
    Lorz claimed that he never meant to fool anyone--he just couldn't resist the praise and adulation of the roaring crowd.
  • 一切这些同志都应该和在众中做文艺普及工作的同志们发生密切的联系,一方面帮助他们,指导他们,一方面又向他们学习,从他们吸收由众中来的养料,把自己充实起来,丰富起来,使自己的专门不致成为脱离众、脱离实际、毫无内容、毫无生气的空中楼阁。
    All these comrades should make close contact with comrades engaged in the work of popularizing literature and art among the masses. On the one hand, they should help and guide the popularizers, and on the other, they should learn from these comrades and, through them, draw nourishment from the masses to replenish and enrich themselves so that their specialities do not become "ivory towers", detached from the masses and from reality and devoid of content or life.
  • 政权的责任是服从于党的政治路线和政策的领导,扶植众运动和照顾基本众利益,巩固统一战线,爱护军队和解决军队的供给、补充。
    It is the duty of the government to follow the Party's leadership by adhering to its political line and policies, support mass movements, take into consideration the interests of the main sections of the masses, consolidate the united front, and take good care of the army and guarantee its supplies and replenishment.
  • 弗兰克和库克认为,随着创意、设计和公司体制越来越容易复制,而且代价低廉,经理、职业人员和交易员这精英获得的经济权力剧烈增加。
    With ideas, designs, and business systems becoming easier and cheaper to replicate, Frank and Cook argue, the process brings dramatically increased economic power to an elite of managers, professionals, and deal makers.
  • 我们的文学专门家应该注意众的墙报,注意军队和农村中的通讯文学。
    Our specialists in literature should pay attention to the wall newspapers of the masses and to the reportage written in the army and the villages.
  • 代表一些大团体的人
    a gathering of persons representative of some larger group.
  • 三、不但地主、贵族和皇室依靠剥削农民的地租过活,而且地主阶级的国家又强迫农民缴纳贡税,并强迫农民从事无偿的劳役,去养活一大的国家官吏和主要地是为了镇压农民之用的军队。
    Not only did the landlords, the nobility and the royal family live on rent extorted from the peasants, but the landlord state also exacted tribute, taxes and corvee services from them to support a horde of government officials and an army which was used mainly for their repression.
  • 所以,在当前条件下,使用国家的镇压力量,来打击和瓦解各种反革命破坏分子、各种反党反社会主义分子、各种严重刑事犯罪分子,以便维护社会安定,是完全符合人民众的要求的,是完全符合社会主义现代化建设的要求的。
    Under the present circumstances, therefore, it is in complete conformity with the desire of the people and the needs of socialist modernization to use the repressive power of the state apparatus to attack the counter-revolutionary saboteurs, anti-Party and anti-socialist elements and criminals guilty of serious offences and to split their ranks in the interests of social stability.
  • 山之中有一个新建的大水库。
    Among the hills is a great, newly built reservoir.
  • 人人设法安顿下来,抢占位置,踮起脚尖,聚集成;接着一片寂静;
    everyone resettled himself, rose on tip-toe, placed himself in the most favourable position obtainable.
  • 中国的移民扶贫开发,按照众自愿、就近安置、量力而行、适当补助四项原则进行。
    This work has been undertaken according to the principles of migration by free will, resettlement in the nearest possible areas, acting within the limit of resources, and the provision of appropriate subsidies.
  • 在中国,农村基层组织在动员和组织众参加改变自身命运的扶贫开发中作用重大。
    The rural primary organizations in China have an important role to play in mobilizing and organizing the people to participate in the development-oriented poverty reduction work aimed at reshaping their own destiny.
  • 围地有围栏隔开或保围的建筑物或建筑,尤指住宅或居民区
    A building or buildings, especially a residence or group of residences, set off and enclosed by a barrier.
  • 是开发商建造的一房屋或公寓形成的居民区。
    a residential area of dwellings built by property developers.
  • 她辞职一事引起众议论纷纷。
    Her resignation caused much public debate.
  • 原产摩鹿加和菲律宾岛;分泌达马树脂。
    native to the Moluccas and Philippines; a source of dammar resin.
  • 西印度岛的一种树,有开芳香白花的总状花序,产一种经久耐用木材和含树脂的汁液。
    West Indian tree having racemes of fragrant white flowers and yielding a durable timber and resinous juice.
  • 裂榄一种(烈榄属苦樗裂榄)属的芳香、含树脂的树木,生有羽状复叶,开白色的小花,产于美国佛罗里达,中美洲和西印度
    An aromatic, resinous tree(Bursera simaruba) of Florida, Central America, and the West Indies, having compound leaves and small white flowers.
  • 钦佩的人;给了我她罕见的赞赏的注视。
    an admiring crowd; gave me one of her rare admiring looks.
  • 我们呼喊时,山回响着。
    The hills resounded when we shouted.
  • 纳米技术与一伙未来学家的联系使其争取应有地位的活动增色不少。这未来学家认为纳米技术是通向技术理想王国的必由之路,它意味着空前繁荣,无污染的工业,甚至人的长生不老也不是不可能的。
    The field's bid for respectability is colored by the association of the word with a caba1 of futurists who foresee nano as a pathway to a technoutopia: unparalleled prosperity, pollution-free industry, even something resembling eternal life.
  • 恭恭敬敬地静候那个伟人讲话。
    The crowd waited in respectful silence for the great man to speak.
  • 信教众根据各自信仰宗教的教规、礼仪等进行正常的宗教活动,并受到法律的保护。
    Religious believers carry out normal religious activities in line with the canons and rituals of their respective faiths, under the protection of the law.