中英惯用例句:
  • 持续的雨天突放晴了。
    The spell of rainy weather has broken.
  • (他)竟提出此事,令人遗憾。
    Ng raised the matter.
  • ,这也有可能此外另一个不十分愉快的结果。
    This, of course, also raises the possibility of another, less happy outcome.
  • 他在聚会中突出现,使她心烦意乱。
    She is agitated by his sudden appearance at the party.
  • 他在聚会中突出现,使她心烦意乱。
    She was agitated by his sudden appearance at the party.
  • 后他宣布大会开始。
    Then he declared the rally open.
  • 拉尔夫经营起来依像个老板一样。
    Ralph carries on as if he were the boss.
  • 拉尔夫·斯宾塞先生,这只由基米·范林丁的灰烬中再生的凤凰——灰烬是由突袭来的爱情之火燃成的——在爱尔摩定居下来了,并且取得了成功。
    Mr. Ralph Spencer, the phoenix that arose from Jimmy Valentine’s ashes—ashes left by the flame of a sudden attack of love—remained in Elmore and prospered.
  • 作用:葡萄含多酚及具有抗衰老效果的天抗氧化剂。
    How it works: Grapes contain polyphenols, natural antioxidants with anti-aging benefits.
  • 后拉尔夫回到屋里取出一个盛食物用的牛皮纸袋,”她说。“他把纸袋放在厢形货车里。紧随拉尔夫之后塔温娜拿着一个购物袋和一只手提包走来。”
    "Then Ralph went back into the house and came out with a grocery bag," she said. "“He put that in the van and right on his heels came Twana with a shopping bag and a purse."
  • 而,速度更快的ram对制造来说是更大的挑战,因而只有顶尖的几家公司能供货。
    The faster RAM is much more challenging to manufacture, however, so availability may be limited to top RAM vendors.
  •  多少年过去了,英格利仍魅力不减当年。
    Aging gracefully, Engrid still commanded attention.
  • windows98对存储器的要求与windows95相同,并能更好地管理存储器,但“ram越多,性能就越好”。
    While Windows 98 has the same memory requirements as Windows 95 and manages that memory better, "the more RAM, the better the performance."
  • 施瓦茨科夫将军坚持他决心在下令发动地面攻击以前,要从容不迫。有人问他是否受到炎热天气的来临以及三月间穆斯林度拉玛丹斋月的限制,他回答说:“我不觉得有过分的压力。显这些都重要,都在考虑中。但有一件事比什么都重要:就是以最少的人命损失来达成我们的目标。”
    General Schwarzkopf insisted he was determined to take his time before ordering a ground attack. Asked whether he was constrained by the approach of hot weather and of the Islamic religious observances of Ramadan in March, he replied:"I feel no hot breath down my neck. All of those things are important, obviously, and we're taking all of them into consideration. But the one thing that's more important than anything else is that we accomplish our objectives with a minimum loss of human life."
  • 这个思潮不顶住,加上开放必进来许多乌七八糟的东西,一结合起来,是一种不可忽视的、对我们社会主义四个现代化的冲击。
    If we fail to check this trend, it will merge with undesirable foreign things that will inevitably find their way into China because of our open policy and become a battering ram used against our socialist modernization programme. This is something we cannot afford to ignore.
  • 他把刀尖对着表面,后将它挤进去。
    He put the point of the knife on the surface and then rammed it home.
  • 尽管装出一副自的样子,她朝坡道走下去。
    As naturally as possible, she moved down the ramp.
  • 下了坡之后,路突转向右边。
    After the ramp, the road veered to the right abruptly.
  • 他开始朝街上跑去,但是突回转身朝相反的方向跑去。
    He started running towards the street but suddenly doubled and ran in the opposite direction.
  • 她怒不可遏,于是就去追赶他们,她很快就气喘吁吁了,但仍继续追赶。
    She got so angry that she ran after them. She was soon out of breath, but she continued to run.
  • 鲍恩接着说,“熊冲向季奚,季奚赶紧跑开,但是跑的时候,他把一个小圆球扔在冰地上,熊停下来嗅嗅,后把圆球吃了下去。
    Bawn, the other hunter said, “The bear began to run toward Keesh. Keesh ran away. But as he ran, he dropped a little round ball on the ice. The bear stopped an d smelled the ball, then ate it.
  • 与此同时,苏联队虽小组预赛中以17比19落后于日本,输了关键的第五局,但在半场赛中他们击败了当时的世界头号种子中国队,让世人为之一惊。
    Meanwhile the USSR, which had lost 17-19 in the fifth to Japan in pool play, went on to leave the world aghast by blanking then top world power china in the semifinal.
  • 而,牧场生活事实上是一种苦差使,要有体力,而且工作量很大。
    But ranch life is in fact a hard business, demanding strength and a great deal of work.
  • 警察人员的突出现,使那几个盗贼大惊失色。
    The robbers stood aghast at the sudden appearance of the policemen.
  • 你别找岔儿闹事,要不我就叫警察了!
    Don't give me any aggro or I'll call the police!
  • 梅迪辛哈特加拿大阿伯塔东南部城市,临近萨斯喀彻温省边界,位于卡尔加里东南。这座建于1883年的城市,是一个位于有天气储备的农牧区的贸易中心。人口40,380
    A city of southeast Alberta, Canada, near the Saskatchewan border southeast of Calgary. Founded in1883, it is a trade center in a farming and ranching region with natural gas reserves. Population,40, 380.
  • 牧场主必须时刻防备可能发生的自灾害。
    The rancher must always be on guard against the dangers that nature can create.
  • 因此农场主能在西部以低成本养牛,后通过铁路运到东部市场赚取可观的利润。
    So, ranchers could raise cattle at low cost in the western states and send them by railroad to eastern markets.
  • 如果美国陷入衰退,特别是股市下跌引发的衰退,那么美国穷人和中产阶层者可能突之间发现自己成了受害的大多数。
    If the country fell into recession-especially a recession sparked by a falling stock market-poor and middle-class Americans might suddenly see themselves as an aggrieved majority.
  • 现有的应用包括食品检查、食品质量定级、鱼肉检查、发酵控制、检查蛋黄酱的变质、自动化调味控制、监测奶酪成熟过程、证明桔汁是否是天的、饮料容器检查、微波炉烹好控制和威士忌酒分级等。
    Existing applications include inspection of food, grading quality of food, fish inspection, fermentation control, checking mayonnaise for rancidity, automated flavor control, monitoring cheese ripening, verifying if orange juice is natural, beverage container inspection, microwave oven cooking control and grading whiskey, etc.
  • 我第一次遇上我未来的女婿兰迪是在男式晚礼服出租店,当时我正在挑我的晚礼服与婚礼上穿的鞋子,仍想不出来为什么我妻子要花800美元来买一套衣服,而我则被迫试穿很多人都已穿过的晚礼服和鞋子。这时有3个年轻人走进来与柜台后面的店员说话,他们说他们要挑一些"男式晚礼服"来出席教堂婚礼。
    I first met Randy, my son-in-law to be, at the tuxedo rental shop. I was picking up my tux and shoes for the wedding, still unable to figure out why my wife spent over eight hundred dollars on her dress when I'd be forced to wear a tux and shoes that numerous bodies had been inside, when three young men came in and spoke to the clerk behind the counter. They stated they were there to pick up their " monkey suits" for the Webster wedding.
  • 侵略军仍赖在那里不肯撤走。
    The aggressor troops still hung on there.