中英惯用例句:
  • 空运货物费用十分贵。
    The transport of goods by air is very expensive.
  • 这次旅行既贵又受罪。
    The trip was expensive and uncomfortable.
  • 买那种客机是个代价高的错误。
    Buying that airbus was an expensive mistake.
  • 贝尔喜欢贵的东西。
    Bel liked expensive things.
  • 她穿着非常贵的皮衣。
    She was wearing very expensive furs.
  • 精美贵的物品贵或难得之物
    Something expensive or hard to obtain.
  • 跑车是一个花费贵的嗜好
    Sports cars are an expensive indulgence.
  • 水貂的毛皮,价格贵。
    the expensive fur of a mink.
  • 他们给予我们大量的贵的礼物。
    They overwhelmed us with expensive gifts.
  • 它显示了大自然的惊人的和神秘的力量,以及有一个使十几岁的女孩子爱慕的,注定要遇难的工人阶级主人公莱纳多·迪卡普里奥。
    it demonstrates the terrifying and mystical power of nature, and it has in Leonardo DiCaprio a fated working-class hero with whom teen- age girls fall in love.
  • 学杂费贵,外国留学生负担不起。
    The tuition and fees fall heavy on the international students.
  • 安特卫普奥运会另一个令人瞩目之处便是,运动会首次进行了奥林匹克宣誓(由比利时击剑运动员维克托·拜朗诵);也是在本届奥运会上,一面由彼此相交的五色圆环构成的奥运旗帜第一次升起。
    The Antwerp Games were also noteworthy for the introduction of the Olympic oath--uttered for the first time by Belgium fencer Victor Bion--and the Olympic flag,with its five multicolored,intersecting rings.
  • 这个实验也证明了完全可以使用过的软饮料包装变废为宝。这种纸是一种非常贵同时显得很豪华的手工制品。
    That used soft-drinks cartons are too good to just be thrown away is proved by this experiment: the long-fibred waste material can be twisted into hand-made paper, the most expensive and sumptuous paper there is.
  • 这位激的演说家把无所事事的富人同终日辛劳的工人阶级进行了对比。
    The fiery orator contrasted the idle rich with the toiling working classes.
  • 但这只乌龟起头,眼睛盯着他看,好像在等待他的回答。
    But the tortoise looked at him fixedly with calm eyes and with her head facing up, as if waiting.
  • 本来应该在适当的时候从窗口给我们发出闪光信号,但他显然没有履行职责。
    Leon was supposed to signal us at the proper time by flashing a light in the window, but apparently he fell asleep at the switch.
  • 购买贵的服务和商品以炫耀自己的财富。
    buying expensive services and products in order to flaunt your wealth.
  • 她傲气地把头一昂。
    She flung back her head proudly.
  • 第戎法国东部里北边的一个城市。它是一个工业中心和运输中心,其食品(包括芥末和黑茶)很有名。人口140,942
    A city of eastern France north of Lyons. It is an industrial center and a transportation hub noted for its foodstuffs, including mustard and cassis. Population,140, 942.
  • 禁止以氟利为工质的设备进口国家环保总局、外经贸部、国家质检总局、海关总署联合发布禁止进口以氟利为空调制冷工质的汽车和以氟利为制冷工质的空调(含压缩机)的公告,规定从2002年1月1日起禁止进口上述产品。
    Forbidding of Import of Equipment with CFC as Refrigerating Agent State Environmental Protection Administration, MOFTEC, State Quality Inspection Administration and State Customs Administration have jointly issued the notice on forbidding the import of the vehicles with CFC as refrigerating agent of the air-conditioners and the import of the air-conditions (including air compressors) with CFC as refrigerating agent, and stipulating the above-mentioned products should be forbidden to be imported from 1 January 2002.
  • 那个人慷慨激地说着话,两手打着有力的手势。
    The speaker accompanied his angry words with forceful movement of the hands.
  • 衣着过于考究、过于花哨或过于贵都会使人认为你根本就不知道工作时什么行为是适当的,或者认为你势利、轻浮。
    Clothes which are too elaborate, too colorful, or too expensive suggest that you do not understand what behavior is appropriate for the job or that you are snobbish or frivolous.
  • 花了4年时间寻找大学教书的工作机会却失望而归之后,去年八月,普雷·布瑞舍斯在位于马萨诸塞州中部的联合牵引式挂车学校开始了她另一门功课的学习。
    But last August, after a fruitless, four-year search for a university teaching job, she began a different course of study, at the United Tractor Trailer School in central Ma ssachusetts.
  • 模特儿穿着贵的毛皮大衣
    Models who were lapped in expensive furs.
  • 例如汽车和皮衣等贵的东西;花费巨大的政府计划。
    big-ticket items like cars and furs; a big-ticket government program.
  • 没完成几何作业,因为他思想总在开小差,想着班上新来的女生。
    Leon didn't finish his geometry homework because his mind kept jumping the track to think about the new girl in class.
  • 整个古莱姆府邸,就好像是一个巨大的石块棋盘。
    One would have pronounced it a gigantic stone chess-board.
  • 美国商场四周是大面积的停车场,从世界各地来的贵商品琳琅满目,闪烁的灯光招呼着顾客。
    Surrounded by many acres of car parks,laden with costly merchandise from all over the world, America's malls beckon with glitter and lights.
  • 还有那一扇扇绚丽的门扉呢?那一扇扇斑斓的彩色玻璃窗户呢?还有那叫比斯科内特望而生畏的房门上镂花金属包皮呢?还有德·锡制造的精致木器呢?……
    and the beautiful doors, and the gorgeous-hued windows, and the wrought iron-work which discouraged Biscornette—and the delicate cabinet-work of Du Hancy?
  • 这些极巨大极贵的设施一般被认定为“干净”聚变能源潜在的取之不尽的源泉。
    (NOVA See http//Lasers Unl.gov/lasers/target/novatour/lobby.html) These extremely large, extremely expensive facilities have usually been justified primarily as a potential inexhaustible source of "clean" fusion energy.
  • 在二战中,玛格丽特的孤独感加深了,那时玛格丽特和伊丽莎白被送到离伦敦18英里的温莎堡,一直由家庭教师玛丽·克劳福德照料。
    Her sense of isolation deepened during World War II, when Margaret and Elizabeth were spirited away to a stripped-down Windsor Castle, 18 miles from London.The princesses remained in the care of their governess, Marion Crawford.
  • 伟人要付出高代价。
    Grandeur has a heavy tax to pay.