中英惯用例句:
  • 钢制脚手架倒了下来,点儿砸着几个站在旁边观看的人。
    The steel scaffolding fell down and narrowly missed a couple of bystanders.
  • 这个闹钟精确到误不出正负5秒。
    This alarm clock is accurate to 5± seconds.
  • 全年贸易顺435.9亿美元,增长7.9%。
    Trade surplus in the whole year accumulated to 43.59 billion US dollars, increasing by 7.9%.
  • 这是世银年会有史以来最多传媒采访的一次,共有1963名传媒代表获发身分鉴定采访证,而香港与海外传媒不多各占一半。
    In all, 1 963 media representatives were accredited for the Annual Meetings, the highest number ever registered for the event. Representation was almost equally split between Hong Kong media and those from overseas.
  • 忧郁的愁容;众所周知的、性格阴沉的新英格兰清教徒;忧郁、绝望的耸肩;他陷入了抑郁、沉默;乖僻、不爱交际的习惯;忧郁、不多厌恶整个人类的年轻天才——布鲁斯·比利芬;乖戾的性情;一群闷闷不乐的人。
    a dark scowl; the proverbially dour New England Puritan; a glum, hopeless shrug; he sat in moody silence; a morose and unsociable manner; a saturnine, almost misanthropic young genius- Bruce Bliven; a sour temper; a sullen crowd.
  • 异常危险;在参的丛林地区最为普遍;从莫哈韦沙漠到得克萨斯西部并进入墨西哥地区。
    extremely dangerous; most common in areas of scattered scrubby growth; from Mojave Desert to w. Texas and into Mexico.
  • 基辛格博士身着一套深色西装,一丝不苟地打着领带,与他几十年来给人留下的装扮印象不分毫。
    He was wearing a dark suit with a tie scrupulously knotted,an exact image of the way he dresses for decades.
  • 含有机物和营养物质的工业废水、生活污水,应当控制向海湾、半封闭海及其他自净能力较的海域排放,防止海水富营养化。
    The discharge of industrial waste water and domestic sewage containing organic and nutrient matter into bays, semi-closed seas and other sea areas with low capacities of self-purification shall be controlled so as to prevent eutrophication of the sea water.
  • 由于自然、历史等多种因素的影响,少数民族比较集中的西部地区与东南沿海地区在社会经济的发展上还存在着较大距,这在相当大程度上制约着少数民族生存和发展状况的改善。
    Due to the influence of natural, historical and other factors, the western region, where ethnic minorities are concentrated, lags far behind the south eastern seaboard region economically -- a fact which, to a large extent, restricts the improvement of the conditions for the subsistence and development of the minority peoples.
  • 经常项目顺差favorable
    Balance of current account, surplus of current account
  • 有些人晕船而另一些人不晕船,这是因为体质异的原因呢还是心理异的原因?
    Is there an organic difference that explains why some people get seasick and others don't or is it all in the mind?
  • 天气开始冷起来,潮水也急速退下去,帆船也越来越倾斜,船舷不多碰以水面了。
    It began to be chill; the tide was rapidly fleeting seaward, the schooner settling more and more on her beam-ends.
  • 尽管他表面上很富有但事实上他没钱付租金;委员会研究了一些表面异;他们的理论的表面的事实;他表面上很诚实。
    for all his apparent wealth he had no money to pay the rent; the committee investigated some apparent discrepancies; the ostensible truth of their theories; his seeming honesty.
  • 我国水利工程还存在防洪体系标准低、堤身防渗、隐患多等问题,今后的建设任务还很艰巨。
    However, water projects in China still have such problems as low standards for flood control systems, poor anti-seepage capacity of embankments, and many potential risks. There is still a long way to go.
  • 例如,许多宾馆就根据市场划分的某些形式来作广告:城市宾馆寻求吸引在工作日出的商务人员及周末的游客;
    Many hotels, for example, practice some form of market segmentation. City hotels seek to appeal to traveling businesspersons on weekdays and tourists on weekends.
  • 依我看,这个住处还算强人意。
    The accommodation is rather rough and ready, I'm afraid.
  • 这跟马来族、华族、印族和欧亚裔同学一同上课,直接学习对方的文化及如何互相迁就的情况,是有所别的。
    It is not the same as learning about other cultures and accommodating one another in a class of mixed students — Malays, Chinese, Indians, Eurasians.
  • 它不只是语义上的细微别。
    And it isn't a mere semantic nicety.
  • 即使在别的国家,这样的异也是存在的。就举我上个学期在美国求学时的例子吧。
    Such differences also exist in other countries. Let me cite an incident that happened last semester as an example.
  • 差一点就发生意外。
    I almost had an accident.
  • 差人去请医生来。
    Send someone for the doctor.
  • 对技术的接触和使用按教育水平划分,别很大。
    Technology access differs widely by educational level.
  • “sir”和“madam”是对年长位尊者的尊称,但在实际习惯用法上却有一些微小的别。
    "Sir" and "madam" show respect for position and seniority, but there is some slight difference in actual usage.
  • 美国人对那些劲蹩脚的动作片一向很入迷,尽是那些无意义的爆炸、追车场面、酒吧斗殴、激烈枪战。
    Americans are suckers for action flicks that are infamous for senseless explosions,car chases,bar brawls,shootouts.
  • “四人帮”胡说什么“四个现代化实现之日,就是资本主义复辟之时”,疯狂进行破坏,使我国国民经济一度濒于崩溃的边缘,科学技术与世界先进水平的距愈拉愈大。
    The Gang made the senseless statement that "the day the four modernizations programme is realized will mark the day of capitalist restoration". Their sabotage brought China's economy to the brink of collapse and led to a constant widening of the gap between us and the countries with the most advanced science and technology.
  • 黄色和橘色之间有明显别。
    There is a sensible difference between yellow and orange.
  • 质量虽,但仍能接受。
    The quality is not so poor but it is acceptable.
  • 其后市场气氛有所改善,息自十一月中起再次回到负数水平,并于十二月九日一度扩阔至负76基点。
    On the back of improved market sentiment, however, the rate differential returned to negative territory since mid-November and once widened to -76 basis points on December 9.
  • 以不规则、向上斜的衬线以及几乎没有轻重笔划别为特征的字体(以18世纪的世纪为基础)。
    a typeface (based on an 18th century design) distinguished by irregularity and slanted ascender serifs and little contrast between light and heavy strokes.
  • 一个电子通过电位为一伏特的电场所得到或减少的能量。
    a unit of energy equal to the work done by an electron accelerated through a potential difference of 1 volt.
  • 沿着直线线路通过电路的电极的电压加速离子运动。
    ions are accelerated along a linear path by voltage differences on electrodes along the path.
  • 起初进步很小,可是靠持续不断的努力,专心的习惯变得颇有成效,终于布道文复述得几乎一字不
    Little progress was made at first, but by steady perseverance the habit of attention became powerful, and the sermon was at length repeated almost verbatim.