Chinese English Sentence:
  • 一位优秀的套索捕马者会用准和神力量掷出绳索。
    A good roper will hurl out the coil with marvelous accuracy and force.
  • 这很可能是罗萨的功劳,他在瑞正在进行的尝试中,扮演推动变革的勇敢者的角色(尽管《先声夺人》仍然屈从于瑞对简单重复的恳求式歌词的偏好)。
    It's likely the effect of Rosa,who's the daring side to Ricky's more middle of the road tastes(though"Sound Loaded"still pays tribute to Ricky's penchant for pleading ballads).
  • 玫瑰之名/魔宫传奇
    Name of the Rose
  • 所以我很怀疑人们搞的这些稀古怪的俱乐部,诸如炮制棒球队什么的。
    That is why I am so dubious about all these fantasy leagues, rotisserie baseball and the like.
  • 最后,在圣德尼街和蒙托格伊街之间是修女院,旁边是迹宫廷的腐烂屋顶和残墙断壁。
    Lastly, between the Rue Saint-Denis, and the Rue Montorgueil,stood the Filles-Dieu. On one side, the rotting roofs and unpaved enclosure of the Cour des Miracles could be descried.
  • 它包括了一场在巴黎顶尖夜总会之一的表演,以及一场红磨坊妙的表演。
    It includes a show at one of the leading night clubs in Pairs and a fantastic show at "Moulin Rouge".
  • 她的好心被挑动了起来。
    Her curiosity was roused.
  • 这引起了我们的好心。
    This roused our curiosity.
  • 这引起了我们好心。
    This roused our curiosity [suspicion].
  • 市府官员表示昨日发展不足为,每逢预算削减总会发生政府做事的推三拉四的现象。市府各局主管,为保护自己地地盘,以及他们所服务的对象,一向抵制削减的要求。
    City officials suggested that yesterday's development were not unexpected, that they were part of the bureaucratic minuets common to all budget-cutting. To protect their own turf, their own workers and their constituencies, commissioners routinely resist making the trims they are asked for.
  • 城位于威托城以西的堪萨斯州西南部城市,傍阿肯色河。1872年建城于圣菲小道之上,不久成为野蛮而嘈杂的牛仔城市,居民中有如怀亚特·依尔普及巴特·马斯特尔森这样的传人物。人口21,129
    A city of southwest Kansas on the Arkansas River west of Wichita. Laid out on the Santa Fe Trail in1872, it soon became a wild and rowdy cow town whose residents included such legendary figures as Wyatt Earp and Bat Masterson. Population,21, 129.
  • 如果纽约[法庭]效法加利福尼亚,迪斯尼公司可能因为《木偶遇记》的案子必须付出大笔钞票。佩吉·李被加州高等法院判决获“小姐与流浪者”录像带权利金320万元。李在该片中为其中四个角色代唱。
    If New York goes the way of California, Disney may have to pay through the nose in the Pinocchio case. Peggy Lee was awarded $3.2 million in royalties by California Superior Court from video cassette sales for "Lady and the Tramp", in which she sang the parts of four characters.
  • 这只昆虫将两只后腿反复摩擦发出一种怪的声音。
    This insect makes its strange noise by rubbing its back legs together.
  • 死的珊瑚头和大多数碎石区很少生长生物(但那些异的生物除外)。
    Dead coral heads and most rock rubble areas generally hold fewer species (but fascinating ones, nonetheless).
  • 费伯当初的账单表明这枚为沙皇制作的彩蛋在当时的价格是24600卢布,此外这张账单还详细标明了这枚彩蛋的制作材料:蛋身镶有1300颗玫瑰形钻石,边缘部位镶有360颗,内部花篮里则有1378颗玫瑰钻石。
    The original Faberge bill shows that the Czar was charged 24,600 rubles and detailed the composition of the egg: the body set with 1,300 rose diamonds, the borders with 360 brilliants and the small basket with 1,378 rose-diamonds.
  • 伯内特,弗朗西丝·伊丽莎·霍森1849-1924英裔美国作家,以她的流行儿童作品而出名,特别是方特勒罗伊小爵爷(1886年),其中描写的自命不凡的主角穿着带皱边领子的黑天鹅绒服装,留着炫耀的金黄色的长卷发
    British-born American writer famous for her popular children's books, especially Little Lord Fauntleroy(1886), whose priggish title character dressed in black velvet with ruffled lace collars and sported long golden curls.
  • 古怪的混合口音;他讲话有些怪的鼻音;他们对战争有些异的想法;有个古怪的名字;丁香的特香味;关于这个城市的一些的确怪的东西;多么古怪的家伙;异常的行为。
    a curious hybrid accent; her speech has a funny twang; they have some funny ideas about war; had an odd name; the peculiar aromatic odor of cloves; something definitely queer about this town; what a rum fellow; singular behavior.
  • 特的声音绵绵不绝,阿特在家中收集的手工纸中翻箱倒柜地寻找,最终他找到了一张平平整整、亮光闪闪的金箔纸。
    The strange voice was so insistent that Art actually found himself rummaging through his collection of origami papers at home until he found one flat, shiny piece of gold foil.
  • 这谢意虽然显得怪,却是真的。
    The rumor is true, strange as it may appear.
  • 他在座位上坐着,纹丝不动。此时,年青人对他好起来,想象着他的生活历程:或许他是一名海军上尉?或许为躲避妻子,离家出逃?或许是一名老兵退伍回家?
    He sat rooted in his seat, and the young people began to wonder about him, trying to imagine his life: perhaps he was a sea captain, a runaway from his wife, an old soldier going home.
  • 毫不怪,它在自己的发展进程中要同传统的观念实行最彻底的决裂。
    no wonder that its development involves the most radical rupture with traditional ideas.
  • 具有新鲜的眼光和不受约束的好心的天赋-拉塞尔·罗德;这自由自在的急流是雪在初春的阳光下的展现-法利·莫华特。
    the gift of a fresh eye and an untrammeled curiosity- Russell Lord; the untrammeled rush that the snows had shown in the first spring sun- Farley Mowat.
  • 沿着那条给了我们“异的”、“漂亮的”、“美妙的”鳟鱼的小溪,我的车子颠簸在尘土飞扬、凹凸不平的路上。
    Down the dirt road my four wheel drive bounced over ruts and rocks as I followed the creek that had given us" fantastic,"" beautiful,"" amazing" trout.
  • 对下面这些被废除和勾销的作品,我们该怀着怎样的牵挂和好,盼望着能够一睹芳容!
    The most careless simply covered the original painting with a layer of powder. How we wish we could see the paintings so ruthlessly hidden from view!
  • 海洋中畸形鱼的出现只是让人咄咄称,却仍不足以唤醒人类对自然生态的无情和冷漠,当然也无法遏止人类对所谓文明科技的需索无度。
    We click our tongues in wonder at mutant fishes, but they could not awaken us to our ruthlessness and indifference towards the natural environment. Neither can they halt mankind's endless craving for the so-called modern technology.
  • 戴尔的传故事是很出名的。
    The Dell saga is well known.
  • 他们全靠说书人一代接一代地将史实描述为传故事口传下来。
    They can preserve their history is to recount it as sagas- legends handed down from one generation of story- tellers to another.
  • 他们保存历史的唯一方法是,全靠说书人一代接一代地将史实描述为传故事口传下来。
    The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas- legends handed down from one generation of story- tellers to another.
  • 性灵派主张自抒胸臆,发挥己见,有真喜,有真恶,有嗜,有忌,悉数出之,即使瑕瑜并见,亦所不顾,即使为世俗所笑,亦所不顾,即使触犯先哲,亦所不顾。
    The School of Self-Expression demands that we express in writing only our own thoughts and feelings, our genuine loves, genuine hatreds, genuine fears and genuine hobbies.These will be expressed without any attempt to hide the bad from the good, without fear of being ridiculed by the world, and without fear of contradicting the ancient sages or contemporary authorities.
  • “你说乔治就要出国了?有这种事!”玛丽有点惊地说。
    “You say George is going abroad? Do tell!” said Mary.
  • 比如今天少同志在自我批评里讲到的对资产阶级的问题,就与我所听到的那些流言不同。
    For instance, what Comrade Shaoqi said today in his self-criticism about the question of the bourgeoisie is different from what some are saying.
  • 我不久就习惯了他那些怪的做法。
    I soon got accustomed to his strange ways.