中英惯用例句:
  •  他是深通世故的,他不会不懂得这个道理,不论哪一个,如果有一粒宝石要出卖,把它在一袋小麦里带到市场总不是最好办法,虽然小麦是极有用的;聪明的办法莫过于把这粒宝石摆在最显眼的地方。
    He had too much worldly wisdom not to perceive that whoever wishes to sell a precious jewel does not bring the treasure to market most profitably by burying it in a sack of wheat, however useful the grains of wheat may be, but better by exposing it at the forefront.
  • 要冷静、冷静、再冷静,头实干,做好一件事,我们自己的事。
    We should be calm, calm and again calm, and quietly immerse ourselves in practical work to accomplish something--something for China.
  • 要冷静、冷静、再冷静,头实干,做好一件事,我们自己的事。
    We should be calm, calm and again calm, and quietly immerse ourselves in practical work to accomplish something -- something for China.
  • 真理难掩埋。
    Truth cannot be burred.
  • 麻絮,絮疏松的大麻或黄麻纤维,有时涂上焦油、杂酚或沥青作保护层,主要用于木船上捻缝和填塞管子接头
    Loose hemp or jute fiber, sometimes treated with tar, creosote, or asphalt, used chiefly for caulking seams in wooden ships and packing pipe joints.
  • 怨口出怨言;喋喋不休
    To talk idly; chatter.
  • 鲍勃在埋头做功课。
    Bob was up to his chin in homework.
  • 数百年来只有手抄本、木刻本,被禁锢、没的藏文典籍,第一次有了各种装帧精美的印刷版本。
    Tibetan classics, which only existed in hand-written and engraved forms and were neglected for several hundred years, now, for the first time, have been printed in copies with exquisite binding.
  • 数百年来只有手抄本、木刻本,被禁锢、没的藏文典籍,第一次有了各种装帧精美的印刷版本。
    Tibetan classics, which only existed in hand-written and engraved forms and were forbidden and neglected for several hundred years, now, for the first time, have been printed in copies with exquisite binding.
  • 当时在场的人说棺椁里的尸体保存完好,压根不像已经被葬了19年之久的样子。
    Witnesses to the opening of the coffin said the body appeared well-preserved - not in a state of decomposition that one would expect from a body buried 19 years earlier.
  • 抱怨强烈地表达不满情绪;
    To express negative feelings vigorously; complain.
  • 我们对他没完没了的怨感到厌烦。
    We are tired of his incessant complaining.
  • 他总是在埋怨。
    He is forever complaining.
  • 他倒不是埋怨。
    Not that he was complaining.
  • 埋怨;反驳
    A complaint; a protest.
  • 分配给我们的任务是在田里翻堆肥。
    We were assigned the work of digging in compost in the fields.
  • 两个都是脚踏实地、头苦干的学者,但戴维斯更有才干。
    They were both conscientious scholars, but Davis was out and away the abler of the two.
  • 另一方面,我必须承认我在怨无法融入当地学生生活的同时,不大愿意住进他们六人一房的宿舍,人性的脆弱在在显现。
    But even as I gripe about not being able to join the circles of local students, I must admit that I was initially reluctant to move into the university's six-to-a-room hostel. We can be so self-contradictory at times.
  • 与之相反,美国人对汽车的钟爱则把其他任何交通方式都人了地下。一般来说,城市的公共交通状况昂贵、缓慢,而且不舒服。
    Conversely, the American love for the automobile has driven all other forms of transportation into the ground, and the average city's public transportation is expensive, slow, and uncomfortable.
  • 邦加的椰树林子葬着我们数不清的当“猪崽”的先辈,他们静静地躺在异国他乡土地下,野草丛生,默默无闻。
    Our innumerable coolie ancestors were buried beneath the palm trees of Bangka. There they lie silently in a distant land, with weeds growing above their graves, without a penny to their names.
  • 坟墓用于葬尸体的地穴
    An excavation for the interment of a corpse.
  • 承办殡葬者准备葬尸体。
    The corpse was laid out by the undertaker.
  • 棺材掩尸体的长方形箱
    An oblong box in which a corpse is buried.
  • 葬将(尸体)放入坟墓、墓穴或海里;
    To place(a corpse) in a grave, a tomb, or the sea; inter.
  • “白昼的慈祥的创造者呀!活了十八年!”
    `Gracious Creator of day! To be buried alive for eighteen years!'
  • 马什菲尔德美国马萨诸塞州东南部的一个城镇,位于波士顿东南的马萨诸塞湾。该镇是丹尼尔·韦伯斯特的葬地,现在是一个度假社区。人口21,531
    A town of southeast Massachusetts on Massachusetts Bay southeast of Boston. The burial place of Daniel Webster, it is now a resort community. Population,21, 531.
  • 魂平常是不骚扰人的,但如果没有人葬死者或祭祀死者,那神灵便会变成“飘泊的鬼魂”,为了这个原因,中国人便择定七月十五日为“祭亡日”,以祭祀那些溺死的及客死异乡而尚未收的人。
    Normally it does not bother people, but if no one buries and offers sacrifices to the deceased, the spirit becomes a "wandering ghost, " for which reason an All Souls' Day is set apart on the fifteenth day of the seventh moon for a general sacrifice to those drowned in water or dead and unburied in a strange land.
  • 大约在公元前3000年,埃及卓塞国王决定死后在六个由下向上逐个缩小的梯形方石墓迭落而成的坟墓里。
    About 3,000B.C. Egyptian King Djoser decided to be laid away in a tomb made of six mastabas of decreasing size placed one on the top of the other.
  • 安提戈涅奥迪帕斯和伊俄卡斯塔的女儿,不顾舅父克利翁的反对而为哥哥的遗体举行了葬仪式
    The daughter of Oedipus and Jocasta. She performed funeral rites over her brother's body in defiance of her uncle Creon.
  • 我再也无法窥测这渊深莫测的水域的奥秘了。我曾趁短暂的光投射到水上时瞥见过藏在水下的珍宝和其它东西。
    No more can I look into the depths of this unfathomable water, wherein as momentary lights glanced into it, I have had glimpses of buried treasure and other things submerged.
  • 他们经常不是天生才华出众的人,而是那些不论在什么行业里都头刻苦工作的人。
    not so often the gifted, of naturally bright and shining qualities, as those who have applied themselves diligently to their work, in whatsoever line that might lie.
  • 我将远走高飞,隐姓名到别处去过日子。
    I would disappear. I would go somewhere else to live, under an assumed name.