中英慣用例句:
  • ,你怎麽這樣粗心?
    Oh, how could you be so careless?
  • 你剛纔提到了傑剋。卡森。是,他駕駛技術學得很快。
    You mentioned Jack Carson just now. well, he 's very quick at leaning how to drive.
  • 用中國人常說的,魯道夫就是“有心栽花花不開,無心栽柳柳成蔭“,不過,除了天分,也在她後天的頑強拼搏!
    It was just like a Chi-nese saying goes "You plant the flowers intentionally they won't bloom, but if you throw that seed casually somewhere, a group of wil-low trees will grow out". However, besides talent, it also depended on her postnatal indomitable struggle.
  • 離開吧,窮是會惹上的
    Come away; poverty's catching.
  • 離開吧,窮是會惹上的
    Come away; poverty 's catching.
  • !我忘了,我是把我的cd藉給了那個人。
    Oh, I forget, I loan my cd to that guy.
  • 多麽精緻的一輛馬車!
    It's a wonderful chaise!
  • 不幸的小夥子,他剛剛死了妻子。
    Poor chap, his wife has just died.
  • 老夥計!你身子骨還如此挺拔
    Old chap! You are still as straight as an arrow.
  • ,丁太太,做做好事告訴我一點有關我鄰居的事吧。我覺得要是我上床睡去,我也不會安心的,所以行行好坐下聊一個鐘頭吧。”
    `Well, Mrs Dean, it will be a charitable deed to tell me something of my neighbours: I feel I shall not rest, if I go to bed; so be good enough to sit and chat an hour.'
  • 多麽迷人的晚裝啊!
    What a charming dress!
  • 多麽可愛的房子啊!
    What a charming room!
  • `這本書你絶不會要價40英鎊吧?'`是40英鎊--物有所值!'
    You're surely not asking 40 for this book?' Yes it's cheap at the price!'
  • 安妮:是,讓我們珍惜每一天的生活吧!
    Annie: That is true. Let us cherish our daily life then.
  • “一個陌生人看到我為這樣一個姑娘的死如此悲痛,可能會覺得我太傻,那是因為他不知道我過去是怎樣折磨這個女人的。那時候我是多麽狠心!她又是多麽溫柔,受了多大委屈
    'People would think me very childish if they saw me grieving like this for the death of such a woman; but people could not know what I made that woman suffer, how cruel I was, how good and uncomplaining she was.
  • 你甭想叫我到唱詩班去唱歌,我五音不全
    You don't want me to sing in the choir, I can't carry a tune.
  • !他老是在緊要關頭失常。
    Argh! He's always choking in the clutch.
  • !他老是在緊要關頭失常。
    Argh! He 's always choking in the clutch.
  • 馬剋思在引述泰門的這一段獨白時寫道:“莎士比亞多麽精闢地描述了金錢的本質!”
    Citing the monologue of Timon, Marx wrote: How excellently Shakespeare describes the essence of money!
  • 我國現在有邁嚮21世紀的美好理想,除了經濟建設要跟得上先進國傢外,文明社會該顯現的文化素養,如瑞士人身上所表露出來的,我們也絶不能忽視
    As Singapore strives towards a better 21st century, not only must our economic development catch up with the developed nations, we must also not overlook the graciousness and other finer qualities, as epitomised by the Swiss, which are basic tenets of a more civilised society.
  • 天陰得很沉啊。
    It's pretty cloudy, isn't it?
  • !有衹大蟑螂在你的臺燈上。
    Look! There's a big cockroach on your desk light.
  • !有衹大蟑螂在你的臺燈上。
    Look!There's a big cockroach on your desk light.
  • 至於你所講的什麽倒黴——嘿,我們就是從這倒黴中造成新英格蘭的,倒黴加上鱈魚呢。
    As for what you're calling hard luck—well, we made New England out of it, that and codfish.
  • 至於你所講的什麽倒黴——嘿,我們就是從這倒黴中造成新英格蘭的,倒黴加上鱈魚呢。
    As for what you are called hard luck- well, we make new England out of it, that and codfish.
  • 至於你所講的什麽倒黴——嘿,我們就是從這倒黴中造成新英格蘭的,倒黴加上鱈魚呢。
    As for what you is call hard luck well, we make new england out of it, that and codfish.
  • 多巧的事啊!
    What a coincidence!
  • 你好,真巧啊!
    Hello there, what a coincidence!
  • "我在巴黎時你也正在那裏,多巧!"
    What a coincidence that I was in Paris at the same time as you!
  • 我在倫敦時你也正在那裏,多巧
    What a coincidence that I was in London at the same time as you!
  • 好冷啊!
    How cold it is?
  • 老殖民主義、新殖民主義、霸權主義、強權主義,真不少
    The world is so full of colonialism, neocolonialism, hegemony and power politics!